ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN INDONESIAN COMEDY MOVIES ON NETFLIX (2019-2024): TYPES OF PUNS, TRANSLATION STRATEGIES, AND ACCURACY

2108411044, Riyo Regina (2025) ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN INDONESIAN COMEDY MOVIES ON NETFLIX (2019-2024): TYPES OF PUNS, TRANSLATION STRATEGIES, AND ACCURACY. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi (Judul, Bab I & Bab V, Referensi, Lampiran)] Text (Halaman Identitas Skripsi (Judul, Bab I & Bab V, Referensi, Lampiran))
Riyo Regina_2108411044_Skripsi Final_Chapter 1&5.pdf - Submitted Version

Download (1MB)
[thumbnail of Isi (Bab II, Bab III, dan Bab IV)] Text (Isi (Bab II, Bab III, dan Bab IV))
Riyo Regina_2108411044_Skripsi Final_Chapter 2,3&4.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (721kB)
[thumbnail of Artikel Jurnal] Text (Artikel Jurnal)
Artikel Jurnal.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (238kB)

Abstrak

This study examines the translation of puns utilizing Delabastita’s (1996) framework in Indonesian comedy films on Netflix from 2019 to 2024, focusing on pun types, translation strategies, and translation accuracy. Employing a qualitative-descriptive approach with purposive sampling, the research analyzes subtitles from selected films through content analysis and focus group discussions (FGDs) with linguistic experts. The study identifies four pun types—homophony, homonymy, paronymy, and polysemy—with paronymy (36%) and polysemy (34%) being the most prevalent, reflecting the cultural and linguistic nuances of Indonesian humor. The translation strategies employed include Pun to Pun (29%), Pun to Non-Pun (61%), and Pun to Zero (10%), with Pun to Non-Pun dominating due to linguistic and cultural challenges. Translation accuracy, assessed using Nababan’s (2012) framework, reveals that only 10% of translations are accurate, 29% are less accurate, and 61% are not accurate, highlighting difficulties in preserving humor and cultural context. The findings indicate that Pun to Pun strategies yield higher accuracy for paronymy and homonymy puns beside Pun to Non-Pun and Pun to Zero strategies yield not accurate for puns translation.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 422 Etimologi bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 810 Kesusastraan Amerika dalam bahasa Inggris > 817 Humor dan sindiran Amerika dalam bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Riyo Regina
Date Deposited: 01 Aug 2025 08:16
Last Modified: 01 Aug 2025 08:16
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30872

Actions (login required)

View Item
View Item