
Items where Subject is "427 Bahasa Inggris tidak baku"
- Klasifikasi Desimal Dewey Edisi 23 (Bahasa Indonesia) (11)
- 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) (11)
- 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (4)
- 427 Bahasa Inggris tidak baku (24)
- 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (4)
- 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) (11)
2
2008411005, Abiyuda Abdulhaq (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES, ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND READABILITY ON CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF FILM BUMI MANUSIA. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411016, Sabrina Sita Theodora Sembiring (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF SONG LINES OF THE "ENCANTO" SOUNDTRACK DUBBING. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411025, Muhammad Nur Vajra (2024) Thematical Relations and Translation Quality Within Conceptual Metaphors of Translated Song Lyrics: A Case Study of Dead by April's Metalcore Albums in Musixmatch. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411026, Izra Aryasatya (2024) ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY FOR TABOO EXPRESSIONS IN NO HARD FEELINGS MOVIE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411029, Zahra Alifia Ramadhani (2024) Analysis of Translation Techniques and Quality of Idioms in the Movie Megamind on Vidio Streaming Platform. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411032, Muhammad Yusuf (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY OF TABOO TERMS IN RICK AND MORTY (2017) SUBTITLE SERIES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411036, Almada Prasasti (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCEPTABILITY OF IMPERATIVE SENTENCES IN THE SUBTITLES OF THE DARK KNIGHT (2008) MOVIE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411047, Roselin Ahmadi (2024) ANALYSIS OF FLOUTING MAXIMS AND CONVERSATIONAL IMPLICATURE TRANSLATION STRATEGIES IN ONE PIECE (LIVE-ACTION SERIES 2023) SUBTITLE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2008411047, Roselin Ahmadi (2024) PENERJEMAHAN PERATURAN BUPATI, PERATURAN PEMERINTAH, DAN PERATURAN BADAN KEPEGAWAIAN NEGARA DI DINAS PEMADAM KEBAKARAN KABUPATEN BOGOR. [Laporan Kampus Merdeka]
2108411003, Kurnia Eka Defpiani (2025) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF DECLARATIVE SENTENCE ON PANASONIC MANUFACTURING INDONESIA WEBSITE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411005, Arsya Dwi Nugraha Swandy (2025) TECHNIQUES AND QUALITY OF VERB PHRASE TRANSLATION IN MARVEL’S SPIDER-MAN 2 GAME. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411007, Dzaki Difa Al Hadiid (2024) PENERJEMAHAN DOKUMEN PERUSAHAAN DI PT KONOIKE TRANSPORT INDONESIA. [Laporan Kampus Merdeka]
2108411007, Dzaki Difa Al Hadiid (2024) PENERJEMAHAN TEKS BERITA SIDANG, NON SIDANG DAN MAJALAH DI MAHKAMAH KONSTITUSI. [Laporan Kampus Merdeka]
2108411009, Salsabila Balqis Putri Kurniasih (2025) TRANSLATION SHIFTS OF INDONESIAN SLANG IN THE ENGLISH NETFLIX SUBTITLE OF HOME SWEET LOAN. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411017, Adisty Wulan Maharani (2025) TRANSLATION STRATEGIES AND EQUIVALENCE OF SLANG TYPES IN MRBEAST'S YOUTUBE VIDEOS SUBTITLES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411018, Sabiya Amodia (2025) ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGY AND READABILITY OF TABOO EXPRESSIONS IN DEADPOOL & WOLVERINE. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411022, Puti Lenggo Geni C. G. (2024) LAPORAN PRAKTIK KERJA LAPANGAN PENERJEMAHAN TEKS JURNALISTIK DALAM ARTIKEL BERITA DI VIVA.CO.ID. [Laporan Kampus Merdeka]
2108411028, Muhammad Alfin Rizky (2025) Translation Techniques and Accuracy of Wisdom Quotes in the Arcane Film. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411032, Nur Haliza Aulia (2024) PENERJEMAHAN TEKS BERITA PADA SITUS RESMI UPT PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS INDONESIA. [Laporan Kampus Merdeka]
2108411036, Nisa Choiru Ummah (2025) Translation Shifts and Acceptability in Honor of Kings in-game Event Page Sentence Texts. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411038, Muhammad Dzakhwan Abiyyu Daffa Siregar (2025) Analysis of Translation Technique and Readability of Verbal Humor in The Subtitle of Deadpool and Wolverine (2024). D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411044, Riyo Regina (2025) ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN INDONESIAN COMEDY MOVIES ON NETFLIX (2019-2024): TYPES OF PUNS, TRANSLATION STRATEGIES, AND ACCURACY. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
2108411048, Muhammad Dziqry Syafii Jamalullail (2025) Register Shift and Translation Acceptability in the Dubbing of Mobile Game: Honor of Kings. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
4
4617070001, Adelia Kinanti (2021) Analisis Kualitas Terjemahan Slang Dalam Subtitle Serial Netflix On My Block. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.