Analysis of Translation Technique and Readability of Verbal Humor in The Subtitle of Deadpool and Wolverine (2024)

2108411038, Muhammad Dzakhwan Abiyyu Daffa Siregar (2025) Analysis of Translation Technique and Readability of Verbal Humor in The Subtitle of Deadpool and Wolverine (2024). D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran] Text ((Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran)
CHAPTER I, CHAPTER V.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of (Bab 2, Bab 3, Bab 4] Text ((Bab 2, Bab 3, Bab 4)
CHAPTER II - IV.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB) | Request a copy
[thumbnail of (Manuskrip (Artikel Jurnal] Text ((Manuskrip (Artikel Jurnal)
Muhammad Dzakhwan_Article.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (236kB) | Request a copy

Abstrak

This study examines the quality of verbal humor translation in the Indonesian subtitles of Deadpool & Wolverine (2024). Using a descriptive qualitative method, 112 humorous dialogue instances were analyzed from the official Disney+ Hotstar subtitles. The analysis draws on three frameworks: Long and Graesser’s (1988) humor typology, Molina and Albir’s (2002) translation techniques, and Nababan’s (2012) readability model. Findings show that sick humor (24.11%) and hostile humor (20.54%) dominate, reflecting Deadpool’s dark comedic tone. Sexual humor and demeaning to men humor each appear at 15.18%. Literal Translation (34%) and Reduction (18%) are the most used strategies, while Cultural Adaptation (10%) is applied to localize context-specific humor. Readability analysis shows 51% of the subtitles are considered Readable, while 42% are Less Readable due to source-language cultural complexity. The study highlights the need for translation strategies to preserve humor, especially in R-rated content. The research contributes to Audiovisual Translation (AVT) by offering practical insights for professionals handling transgressive humor in media.

Keywords: humor translation, film subtitles, translation quality, Deadpool & Wolverine, verbal humor.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 401 Filsafat dan teori bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 415 Tata bahasa bahasa baku
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 422 Etimologi bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Muhammad Dzakhwan Abiyyu Daffa Siregar
Date Deposited: 05 Aug 2025 01:05
Last Modified: 05 Aug 2025 01:05
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30997

Actions (login required)

View Item
View Item