Register Shift and Translation Acceptability in the Dubbing of Mobile Game: Honor of Kings

2108411048, Muhammad Dziqry Syafii Jamalullail (2025) Register Shift and Translation Acceptability in the Dubbing of Mobile Game: Honor of Kings. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of (Judul, Lembar Pengesahan, Halaman Deklarasi Orisinalitas, Kata Pengantar, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel), Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka / Referensi dan Lampiran] Text ((Judul, Lembar Pengesahan, Halaman Deklarasi Orisinalitas, Kata Pengantar, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel), Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka / Referensi dan Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Bab 2 - Bab 4] Text (Bab 2 - Bab 4)
Isi.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (617kB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah)
Manuskrip Artikel Ilmiah.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (370kB)

Abstrak

This study aimed to identify what types of register being present and dominant, the connection of register shift to translation, acceptability of translation to the dubbing, and to improve the practice of video game translation from the dubbing of mobile game: Honor of Kings. The objects of this study are types of register which followed Joos’ (1962) theory, register shift which followed the identification by Joos (1962), and translation acceptability which employs the theory by Nababan, et al. (2012). This research used descriptive qualitative method. The data was collected through purposive sampling and analyzed through the process of FGD by raters. The findings revealed three types of registers from 107 data of dubbing: casual (67.29% in SL and 75.70% in TL), formal (31.78% in SL and 23.37% in TL), and frozen (0.93% both SL and TL). Register shifts occurred in 10.28% of the data, primarily formal to casual register shift (9.35%), with lexical and tone changes as key indicators. Translation acceptability assessment, conducted via focus group discussion (FGD) with raters, yielded an average score of 2.51 (acceptable), though shifts correlated with higher acceptability averaging 3.00 (acceptable) acceptability score compared to no register shift averaging 2.45 (less acceptable) acceptability score. This study concluded that register shifts enhance translation acceptability by aligning with the norms in the TL, offering practical insights for video game translation. This study suggested further research with larger datasets to explore pragmatics and cultural adaptations in dubbing.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (Anglo-Saxon)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 490 Bahasa-bahasa lain > 499 Bahasa-bahasa Austronesia dan lainnya (Perpustakaan Nasional RI, 2013) > 499.221 Bahasa Indonesia
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Muhammad Dziqry Syafii Jamalullail
Date Deposited: 01 Aug 2025 09:18
Last Modified: 01 Aug 2025 09:18
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30918

Actions (login required)

View Item
View Item