2108411026, Jonatan Simanjuntak (2025) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCEPTABILITY OF CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF NGERI-NGERI SEDAP ON NETFLIX. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Journal Article_Jonatan Simanjuntak.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (343kB)
![[thumbnail of Judul, Pendahuluan, dan Penutup]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Jonatan Simanjuntak_Thesis_Halaman Identitas.pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of Isi Bab 2-4]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Jonatan Simanjuntak_Thesis_Isi.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (843kB)
Abstrak
This study aims to analyze the translation techniques and acceptability quality of cultural terms contained in the original dialogue and English subtitles of Ngeri-Ngeri Sedap movie on Netflix platform. The focus of this study is on cultural terms classified by categories from Newmark’s (1988) theory, translation techniques based on Molina and Albir’s (2002) theory, and acceptability aspects from the translation quality assessment model developed by Nababan et al. (2012). This study uses a qualitative method with a descriptive approach. The acceptability assessment was conducted using Focus Group Discussion (FGD) method involving two experts and the researcher. The results show that of the 135 cultural terms analyzed, the social culture category is the most dominant with 114 data (84.44%). Followed by material culture with 20 data (14.81%), and organizational with 1 data (0.75%). A total of seven translation techniques were found, with adaptation being the most frequently used technique with 34 data (25.18%). Meanwhile, the description and literal technique is the least used with 1 data (0.74%). In terms of acceptability quality, 98 terms (72.60%) were categorized as acceptable, 11 data (8.15%) as less acceptable, and 26 data (19.25%) as not acceptable, with an average score of 2.53. This score indicates that the quality of the translation falls into acceptable category by the assessment standards used.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Jonatan Simanjuntak |
Date Deposited: | 01 Aug 2025 07:57 |
Last Modified: | 01 Aug 2025 07:57 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30504 |