2108412005, Dhita Sukma Mahastri (2025) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY IN TRANSLATING TECHNOLOGY TERMS WITHIN NOUN PHRASES IN THE SOCIAL NETWORK SUBTITLES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_Hal Identitas.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_Hal Identitas.pdf
Download (2MB)
![[thumbnail of Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_ISI.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_ISI.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (1MB)
![[thumbnail of ISoBispro Article_Dhita Sukma Mahastri_2108412005.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
ISoBispro Article_Dhita Sukma Mahastri_2108412005.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (192kB)
Abstrak
This study aims to analyze the translation techniques and accuracy of noun phrases in the technology terms in The Social Network subtitles. Based on Santosa‟s theory (2003), two types of noun phrases structure from 113 data: premodifier (88%) and post-modifier (12%). It was identified that the subtitler employed a total of 7 translation techniques by Molina & Albir (2002) throughout The Social Network movie. The calque (49%), literal translation (19%), borrowing (13%), reduction (12%), establish equivalent (3%), amplification (3%) and linguistic compression (1%). The accuracy assessment based on Nababan et al (2012) showed that accurate (39%), less accurate (46%), inaccurate (15%), with an average score of 2.23 out of 3. These findings suggest that the majority of translations tend to be less accurate, due to the continued use of Reduction and Linguistic Compression techniques, which pose a higher risk of compromising accuracy.