ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY IN TRANSLATING TECHNOLOGY TERMS WITHIN NOUN PHRASES IN THE SOCIAL NETWORK SUBTITLES

2108412005, Dhita Sukma Mahastri (2025) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY IN TRANSLATING TECHNOLOGY TERMS WITHIN NOUN PHRASES IN THE SOCIAL NETWORK SUBTITLES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_Hal Identitas.pdf] Text
Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_Hal Identitas.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_ISI.pdf] Text
Dhita Sukma Mahastri_2108412005_Thesis Defence_ISI.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of ISoBispro Article_Dhita Sukma Mahastri_2108412005.pdf] Text
ISoBispro Article_Dhita Sukma Mahastri_2108412005.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (192kB)

Abstrak

This study aims to analyze the translation techniques and accuracy of noun phrases in the technology terms in The Social Network subtitles. Based on Santosa‟s theory (2003), two types of noun phrases structure from 113 data: premodifier (88%) and post-modifier (12%). It was identified that the subtitler employed a total of 7 translation techniques by Molina & Albir (2002) throughout The Social Network movie. The calque (49%), literal translation (19%), borrowing (13%), reduction (12%), establish equivalent (3%), amplification (3%) and linguistic compression (1%). The accuracy assessment based on Nababan et al (2012) showed that accurate (39%), less accurate (46%), inaccurate (15%), with an average score of 2.23 out of 3. These findings suggest that the majority of translations tend to be less accurate, due to the continued use of Reduction and Linguistic Compression techniques, which pose a higher risk of compromising accuracy.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Kata Kunci Uncontrolled: noun phrases, technological terms, translation techniques, accuracy, subtitle
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 050 Majalah, jurnal dan serial > 052 Terbitan berseri dalam bahasa Inggris
000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 405 Terbitan berseri ilmu bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
600 – Teknologi (Ilmu Terapan) > 600 Teknologi (ilmu terapan) > 600 Teknologi
600 – Teknologi (Ilmu Terapan) > 600 Teknologi (ilmu terapan) > 605 Terbitan berseri tentang teknologi dan ilmu terapan
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Dhita Sukma Mahastri
Date Deposited: 31 Jul 2025 04:14
Last Modified: 31 Jul 2025 04:14
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30277

Actions (login required)

View Item
View Item