TRANSLATION STRATEGIES AND EQUIVALENCE OF SLANG TYPES IN MRBEAST'S YOUTUBE VIDEOS SUBTITLES

2108411017, Adisty Wulan Maharani (2025) TRANSLATION STRATEGIES AND EQUIVALENCE OF SLANG TYPES IN MRBEAST'S YOUTUBE VIDEOS SUBTITLES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran)
Adisty Wulan Maharani_2108411017_Skripsi Soft copy WM Chapter I-V.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Bab 2 - Bab 4] Text (Bab 2 - Bab 4)
Adisty Wulan Maharani_2108411017_Skripsi Soft copy WM-CHAPTER II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah Jurnal] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah Jurnal)
Adisty Wulan Maharani_ISoBispro Article.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (331kB)

Abstrak

This study investigates translation strategies and translation equivalence of slangs found in the English and Indonesian subtitles in nine MrBeast's YouTube videos from September 2024 to February 2025 by applying a descriptive qualitative research method and a data collection technique of content analysis. The objective of this study is to identify slang types found in English subtitles by adopting Allan and Burridge's theory and their translation strategies by adopting Gottlieb's theory. Furthermore, this study also investigates the translation equivalence categories of identified slang adopting Koller’s theory and analyze how the application of translation strategies could affect the translation equivalence produced. The data found amounted to 105 slangs in the form of words and phrases. The data consists of imitative, fresh and creative, clipping, flippant, and acronym slang. This study shows that imitative slang is the most dominant form due to this type taking from Standard English words and the spontaneous and natural use of American English in daily conversation. Additionally, there are five translation strategies applied, including paraphrase, transfer, deletion, imitation, and resignation. The paraphrase strategy is most widely applied as slang is contextual and the subtitlers are oriented to the cultural context of the Target Language (TL) translation. Furthermore, there are three categories of translation equivalence produced, which are pragmatic, denotative, and formal equivalence. Several slang data are categorized as equivalence lost because they were omitted in the TL. The dominant equivalence produced is pragmatic, so a correlation could be drawn between the dominance of imitative slang, paraphrase strategy, and pragmatic equivalence. The connection of all three derives from slang being an informal spoken language that requires translation to focus on the communicative function of the TL audiences

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Adisty Wulan Maharani
Date Deposited: 28 Jul 2025 01:30
Last Modified: 28 Jul 2025 01:30
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/28491

Actions (login required)

View Item
View Item