2108411045, Muhammad Rizqi Aushaf Firdaus (2025) TRANSLATION SHIFTS AND ACCEPTABILITY OF POLITICAL TERMS IN NEWS ARTICLES ON THE CABINET SECRETARIAT WEBSITE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Muhammad Rizqi Aushaf Firdaus_Skripsi (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran.pdf
Download (21MB)
![[thumbnail of Bab 2, Bab 3, Bab 4]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Muhammad Rizqi Aushaf Firdaus_Skripsi Isi (2, 3 & 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (3MB)
![[thumbnail of Manuskrip (Artikel Jurnal)]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Muhammad Rizqi Aushaf Firdaus_Artikel Jurnal ISoBispro.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (280kB)
Abstrak
This research investigates the translation of political terms in English news articles published on the Cabinet Secretariat of the Republic of Indonesia's website during January 2025. It aims to identify the political terms used, analyze the types of translation shifts applied based on Catford’s (1965) theory, and assess how these shifts impact the quality of translation in terms of acceptability, using Nababan’s (2012) framework. A qualitativedescriptive method is employed, utilizing content analysis and focus group discussions (FGDs) for data collection and validation. From 158 political terms found, the study reveals that the most frequent translation shift is the double shift, particularly the combination of structure and intra-system shifts. The acceptability assessment, conducted by qualified raters, indicates that 86% of the translations are acceptable, while the remaining are less or not acceptable due to structural, lexical, or cultural mismatches. The findings highlight the significant role of accurate shift application in ensuring culturally and contextually appropriate translations of political terms, offering valuable insights for translators, especially in government and political communication contexts.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Muhammad Rizqi Aushaf Firdaus |
Date Deposited: | 23 Jul 2025 06:36 |
Last Modified: | 23 Jul 2025 06:36 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/27779 |