2008411012, Savira Septiani (2024) An Analysis of Translation Strategy on Idiomatic Expression in the “Extremely Wicked: Shockingly Evil and Vile” Movie. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
Halaman Identitas Skripsi.pdf
Download (2MB)
ISI.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (640kB)
Manuskrip Artikel Ilmiah.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (482kB)
Abstrak
This study examines types of Idiomatic Expressions and Translation Strategies from English into Indonesian in the Extremely Wicked: Shockingly Evil and Vile movie. This research used a descriptive qualitative method. This Research aims to identify the idiomatic expressions contained based on Makkai (cited in Authari, 2022) and describe the translation strategies applied in the subtitle based on Newmark (cited in Supardi, 2008). The data consists of 100 sentences containing at least a subject and a predicate. The results show that the most types of idiomatic expressions contained are Phrasal Verbs Idioms with forty-six (46) data and the dominant use of translation strategies is the componential strategy with sixty-two (62) data followed by the least idiomatic expression is Irreversible Binomial Idioms with only two (data) and the least translation strategy is the transference strategy with thirty-eight (38) data. This suggests that the translator aimed to preserve the whole meaning of the idiomatic expressions based on the culture adopted based on the translation strategy used.