EXPLORING TRANSLATION TECHNIQUE AND ACCURACY OF CULTURAL ELEMENTS IN CLOSED CAPTION: A CASE STUDY OF NADIA OMARA’S YOUTUBE CHANNEL

2008411027, Dina Lutfiana (2024) EXPLORING TRANSLATION TECHNIQUE AND ACCURACY OF CULTURAL ELEMENTS IN CLOSED CAPTION: A CASE STUDY OF NADIA OMARA’S YOUTUBE CHANNEL. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Identitas Skripsi & Pembukaan (BAB 1), Penutup (Bab 5), dan Lampiran] Text (Identitas Skripsi & Pembukaan (BAB 1), Penutup (Bab 5), dan Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi (Bab I, Bab V & Lampiran).pdf

Download (4MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d 4))
Isi (Bab II - BAB IV).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (2MB)
[thumbnail of Article Journal] Text (Article Journal)
Artikel Jurnal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (282kB)

Abstrak

This study aims to (1) identify and classify the types of cultural terms in the closed captions of the KHW Nusantara Playlist on Nadia Omara’s YouTube channel according to Newmark's theory (2017), (2) identify the translation techniques used in translating these cultural terms according to Molina and Albir (2002), and (3) evaluate the accuracy of these translations using Nababan's (2012) framework. The method used in this study is descriptive qualitative. The research results show that there are 111 cultural terms classified into five categories: organization culture with 65 data (58%), material culture with 29 data (27%), social culture with 14 data (12%), habits and gestures with 2 data (2%), and ecology with 1 data (1%). The study found nine translation techniques: Literal Translation, Borrowing, Establish Equivalence, Adaptation, Modulation, Generalization, Transposition, Reduction, and Linguistic Amplification. The most dominant translation technique is Literal Translation with 53 data (47%). The assessment of the translation accuracy of the cultural terms carried out according to Nababan et al. (2012) shows that the frequent use of Literal Translation often leads to low accuracy in conveying the cultural nuances and meaning. This study concludes that while machine translation provides a general understanding of the content, it struggles with the accuracy and cultural context, highlighting the need for more sophisticated translation methods to improve the quality of closed captions.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
300 – Ilmu Sosial > 300 Ilmu sosial > 306 Kultur, ilmu budaya, kebudayaan dan lembaga-lembaga, institusi
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 820 Kesusastraan Inggris dan Inggris Kuno > 827 Humor dan sindiran Inggris
800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 820 Kesusastraan Inggris dan Inggris Kuno > 828 Aneka ragam karya tulis Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Dina Lutfiana
Date Deposited: 04 Sep 2024 08:08
Last Modified: 04 Sep 2024 08:08
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/20409

Actions (login required)

View Item
View Item