Analysis of Translation Techniques and Acceptability Aspects on the Dubbing Translation of Heroes in the Online Game Mobile Legends: Bang-Bang

1908411012, Airlangga Deru Putra (2023) Analysis of Translation Techniques and Acceptability Aspects on the Dubbing Translation of Heroes in the Online Game Mobile Legends: Bang-Bang. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Bagian Identitas & Pembukaan (BAB I) dan Penutup (BAB V)] Text (Bagian Identitas & Pembukaan (BAB I) dan Penutup (BAB V))
BAB I & V.pdf - Accepted Version

Download (872kB)
[thumbnail of Isi (BAB II - BAB IV)] Text (Isi (BAB II - BAB IV))
BAB II - IV (1).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Journal] Text (Journal)
Jurnal Skripsi Airlangga.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (416kB)

Abstrak

This study focused on the dubbing translation of heroes in Mobile Legends: Bang-Bang. It aimed to identify the dominant translation techniques used, to determine the acceptability aspects of the dubbing translation, to analyze the types of sentences found in the game, to improve our understanding of dubbing and translation practices in the game and their impact on player experience. This research is used a descriptive qualitative method to provide a systematic and accurate depiction of the phenomena related to dubbing translation in Mobile Legends: Bang-Bang. By employing a qualitative paradigm, the researcher seeks to understand and describe the facts, characteristics, and relationships associated with the translation process. The study acknowledges that translation outcomes may vary over time and aims to capture the dynamics of dubbing translation in MLBB. The research findings indicate that the dominant translation techniques used in the dubbing translation of Mobile Legends: Bang-Bang (MLBB) include established equivalence, literal translation, transposition, and amplification. The acceptability aspect of the dubbing translation in MLBB received an average score of 2.71, falling within an acceptable range. While many translations aligned with the rules of the Indonesian language and used familiar language, some were deemed less acceptable due to inappropriate language choices. The dubbing translation in MLBB consists of four types of sentences: declarative, imperative, interrogative, and exclamative. However, determining sentence types relies not only on linguistic rules but also on contextual factors within the game. Further analysis of the in-game context is necessary.

Keywords: Acceptability Aspect, Dubbing Translation, Translation Technique, Translation Quality, Types of Sentences.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Airlangga Deru Putra 1908411012
Date Deposited: 21 Dec 2023 06:46
Last Modified: 21 Dec 2023 06:46
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/15846

Actions (login required)

View Item
View Item