ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH UNSUR BUDAYA PADA TEKS TAKARIR DI YOUTUBE CHANNEL TED: CREATIVITY

4617070031, Sheila Rizkia Utami (2021) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH UNSUR BUDAYA PADA TEKS TAKARIR DI YOUTUBE CHANNEL TED: CREATIVITY. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman identitas dokumen skripsi] Text (Halaman identitas dokumen skripsi)
IDENTITAS SKRIPSI_Sheila R.U_PBI.pdf

Download (4MB)
[thumbnail of BAB 2-BAB 4 Isi Skripsi] Text (BAB 2-BAB 4 Isi Skripsi)
BAB II-BAB IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB) | Request a copy
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah)
Fullpaper_Sheila Rizkia Utami_Politeknik Negeri Jakarta.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (705kB) | Request a copy

Abstrak

Penelitian ini membahas mengenai teknik penerjemahan istilah unsur budaya dan kualitas terjemahannya dalam aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan pada teks takarir di Youtube Channel TED: Creativity. Kategori istilah unsur budaya dianalisis menggunakan teori C. Kluckhohn. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Penelitian ini menggunakan teknik analisis dokumen dan Focus Group Discussion (FGD) untuk mengumpulkan data yang kemudian dianalisis menggunakan teori Spradley. Hasil penelitian ini menemukan 7 kategori istilah unsur budaya yaitu bahasa sebanyak 3 data (2%), sistem pengetahuan sebanyak 9 data (7%), organisasi sosial sebanyak 12 data (10%), sistem peralatan hidup dan teknologi sebanyak 33 data (27%), sistem mata pencaharian hidup sebanyak 26 data (21%), sistem religi sebanyak 8 data (7%), dan kesenian sebanyak 32 data (26%). Terdapat 10 teknik penerjemahan yang digunakan ketika menerjemahkan istilah unsur budaya yaitu amplifikasi linguistik sebanyak 8 data (7%), deskripsi sebanyak 4 data (3%), generalisasi sebanyak 5 data (4%), kalke sebanyak 1 data (1%), padanan lazim sebanyak 66 data (54%), partikularisasi sebanyak 4 data (3%), peminjaman alamiah sebanyak 6 data (5%), peminjaman murni sebanyak 10 data (8%), reduksi sebanyak 8 data (7%), dan transposisi sebanyak 11 data (9%). Hasil kualitas terjemahan istilah unsur budaya adalah akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi.
Kata kunci: Istilah unsur budaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Sheila Rizkia Utami
Date Deposited: 15 Sep 2021 16:05
Last Modified: 15 Sep 2021 16:05
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/648

Actions (login required)

View Item
View Item