TRANSLATION TECHNIQUES AND READABILITY OF SPECIAL TERMS OF SUSTAINABILITY REPORT IN THE SUSTAINABILITY REPORT OF PT GARUDA INDONESIA

2108411056, Syifa Rana Adisty (2025) TRANSLATION TECHNIQUES AND READABILITY OF SPECIAL TERMS OF SUSTAINABILITY REPORT IN THE SUSTAINABILITY REPORT OF PT GARUDA INDONESIA. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Syifa Rana Adisty_BAB I & V.pdf] Text
Syifa Rana Adisty_BAB I & V.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Syifa Rana Adisty_BAB II-IV.pdf] Text
Syifa Rana Adisty_BAB II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (721kB)
[thumbnail of IsoBispro Article Journal_Syifa Rana Adisty.pdf] Text
IsoBispro Article Journal_Syifa Rana Adisty.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (385kB)

Abstrak

Penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan dan keterbacaan istilah khusus dalam Sustainability Report PT Garuda Indonesia. Menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan pendekatan etnografi model Spradley (1980), penelitian ini menganalisis data melalui empat tahapan: analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema kultural. Sebanyak 79 istilah khusus diidentifikasi dan dikelompokkan ke dalam lima bidang keilmuan, yaitu: Lingkungan, Ekonomi, Manajemen/Bisnis, Sosial, dan Penerbangan. Teknik penerjemahan dianalisis berdasarkan teori Molina dan Albir (2002), yang mencakup teknik seperti Pure Borrowing, Literal Translation, Transposition, Amplification, Adaptation, dan Description, dengan Pure Borrowing sebagai teknik yang paling dominan digunakan. Selanjutnya, 50 istilah diuji keterbacaannya menggunakan skala penilaian dari Nababan et al. (2012), dan diperoleh skor rata-rata 2,4 yang dikategorikan sebagai "Kurang Terbaca". Hasil analisis menunjukkan bahwa teknik seperti Amplification dan Transposition cenderung meningkatkan keterbacaan, sementara penggunaan Pure Borrowing tanpa penyesuaian konteks justru menurunkannya. Temuan ini menegaskan pentingnya pemilihan teknik penerjemahan yang tidak hanya akurat secara makna, tetapi juga mempertimbangkan aspek keterbacaan, khususnya dalam konteks penerjemahan istilah-istilah khusus pada dokumen keberlanjutan korporat seperti Sustainability Report.

Kata kunci: teknik penerjemahan, keterbacaan, istilah khusus, sustainability report

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 050 Majalah, jurnal dan serial > 052 Terbitan berseri dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Syifa Rana Adisty
Date Deposited: 04 Aug 2025 08:49
Last Modified: 04 Aug 2025 08:49
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/31083

Actions (login required)

View Item
View Item