AN ANALYSIS OF DARK HUMOR AND SARCASM TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF VENOM LET THERE BE A CARNAGE (2021)

2108411055, Alvinsyah Izaz Putra Abidin (2025) AN ANALYSIS OF DARK HUMOR AND SARCASM TRANSLATION IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF VENOM LET THERE BE A CARNAGE (2021). D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi] Text (Halaman Identitas Skripsi)
BAB I - BAB V (2).pdf

Download (1MB)
[thumbnail of isi Bab II - Bab IV] Text (isi Bab II - Bab IV)
BAB II - BAB IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (956kB)
[thumbnail of Artikel Jurnal] Text (Artikel Jurnal)
Manuskrip.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (523kB)

Abstrak

This study investigates the translation of sarcasm and dark humor in the Indonesian subtitles of the movie Venom: Let There Be Carnage (2021). As a form of audiovisual translation (AVT), subtitling presents unique challenges due to time and space constraints, especially when dealing with culturally nuanced humor. The research adopts a qualitative descriptive method, employing Attardo’s General Theory of Verbal Humor (GTVH) to classify the types of humor, Molina and Albir’s (2002) taxonomy to identify translation techniques, and Nababan et al.’s (2012) model to assess translation acceptability. A total of 101 data points were analyzed, consisting of sarcastic and dark humor utterances in the film and their Indonesian translations. The findings reveal that dark humor (53.4%) is slightly more dominant than sarcasm (46.5%) in the film. The most frequently used translation technique is literal translation (78.2%), followed by modulation (10.8%) and adaptation (8.9%). The acceptability evaluation shows that many humorous expressions are less acceptable due to awkward phrasing or lack of cultural equivalence. These results highlight the complexity of humor translation in subtitling and emphasize the need for linguistic creativity and cultural sensitivity to maintain comedic effect across languages. This study provides both theoretical and practical insights for translators working in the field of AVT, particularly when translating complex forms of humor.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 001 Ilmu pengetahuan
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 810 Kesusastraan Amerika dalam bahasa Inggris > 817 Humor dan sindiran Amerika dalam bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: D-4 Alvinsyah Izaz
Date Deposited: 01 Aug 2025 08:11
Last Modified: 01 Aug 2025 08:11
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30855

Actions (login required)

View Item
View Item