2108411009, Salsabila Balqis Putri Kurniasih (2025) TRANSLATION SHIFTS OF INDONESIAN SLANG IN THE ENGLISH NETFLIX SUBTITLE OF HOME SWEET LOAN. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Text (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran).pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Text (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran).pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of Isi (Bab 2, Bab 3, Bab 4)).pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Isi (Bab 2, Bab 3, Bab 4)).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (794kB) | Request a copy
![[thumbnail of Article Journal - Salsabila Balqis Putri Kurniasih.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Article Journal - Salsabila Balqis Putri Kurniasih.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (627kB) | Request a copy
Abstrak
Translating slang is never an easy thing to do because the language is informal and closely tied to culture. This research examines how slang words in the film Home Sweet Loan were changed from Indonesian to English on Netflix. The researcher examines the types of slang used by the main character and the translation strategies employed to render them into the target language. The researcher gathered 77 instances of slang through purposive sampling. The data went on to be analysed with regard to type, form, and shifts in the meaning when translated. The results yielded two main patterns: slang was transformed into standard language (67 data points or 87.01%) and slang was retentive as slang (10 data points or 12.99%). The leading types of slang are Fresh & Creative and Flippant, which echo the current language style and the speech patterns of the young generation. In its translational process, the strategy most frequently deployed is Translation by a More Neutral or Less Expressive Word, which is particularly favoured for slang in the Fresh and Creative categories. Consequently, much of the underlying cultural nuance and emotional expression is diminished. Instead, in slang-to-slang data, the translator deployed the technique of Cultural Substitution to assist in sustaining the casual tone and the intended cultural context. The findings indicate that the translation of slang in subtitles frequently compromises its linguistic originality in favour of cross-cultural comprehension.
Keywords: Translation, Slang expressions, Home Sweet Loan, Subtitle analysis
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Kata Kunci Uncontrolled: | Translation, Slang expressions, Slang Shift, Home Sweet Loan, Subtitle analyses |
Subjek: | 300 – Ilmu Sosial > 300 Ilmu sosial > 306 Kultur, ilmu budaya, kebudayaan dan lembaga-lembaga, institusi 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Unnamed user with email salsabila.balqis.putri.kurniasih.an21@mhsw.pnj.ac.id |
Date Deposited: | 01 Aug 2025 03:19 |
Last Modified: | 01 Aug 2025 03:19 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30488 |