2108411010, Intan Naura Malika (2025) TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF ATTRIBUTIVE ADJECTIVES IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN: INDONESIAN VERSION. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Cover, Chapter I, Chapter V, Appendix.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Cover, Chapter I, Chapter V, Appendix.pdf - Submitted Version
Download (1MB)
![[thumbnail of Chapter II - Chapter IV.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Chapter II - Chapter IV.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (922kB)
![[thumbnail of Artikel Jurnal_Intan Naura Malika.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Artikel Jurnal_Intan Naura Malika.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (310kB)
Abstrak
Translation exists as a process that facilitates the exchange of information between languages and has many aspects that are important for determining the success of the translation. One of these aspects is accuracy. This study aims to analyze the accuracy of the translation of attributive adjectives, according to Greenbaum and Quirk’s (1990) theory, contained in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban. This study also examines the effect of the Molina and Albir’s (2002) translation techniques applied to translate the attributive adjectives on their accuracy based on Nababan’s (2012) accuracy theory. This study is descriptive-qualitative, employing content analysis technique to collect data and Focus Group Discussion with two raters to assess the translation accuracy. The results indicate that there are two types of attributive adjectives: Single Attributive Adjective and Multiple Attributive Adjectives. The most widely used translation technique is modulation, with an accuracy score of 2.6. Furthermore, the final score of the attributive adjective translations is 2.5, indicating that the messages have been quite successfully transferred into the target language, but there are still distortions causing the translation is not completely accurate.
Keywords: attributive adjective; translation technique; translation accuracy; Harry Potter.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris 800 – Kesusastraan (Kesusastraan Indonesia dikelas 899) > 820 Kesusastraan Inggris dan Inggris Kuno > 823 Fiksi Inggris, Prosa Inggris |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Intan Naura Malika |
Date Deposited: | 01 Aug 2025 01:52 |
Last Modified: | 01 Aug 2025 01:52 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30353 |