2108411057, Amella Zainah Mustofa (2025) Analysis of Translation Methods and Quality of Illocutionary Acts in Instagram’s Automatic Translations of @Folkative Captions. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Halaman Identitas, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Identitas.pdf
Download (11MB)
![[thumbnail of Bab 2, 3, dan 4]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Chapter 2, 3, and 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (9MB)
![[thumbnail of Manuskrip (Artikel Jurnal)]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
JURNAL.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (723kB)
Abstrak
Technological advancements have led to the emergence of automatic translation engines across various platforms, including Instagram. Instagram’s automatic translation feature enables cross-language information delivery. However, its effectiveness warrants further evaluation. This study aims to describe the types of illocutionary acts found in the captions of the Instagram account @Folkative using Searle’s (1976) theory, analyze the translation methods based on Newmark’s (1988) framework, and assess translation quality in terms of readability using the model proposed by Nababan et al. (2012). Employing a descriptive qualitative method, this research analyzed 67 sentences from 20 @Folkative posts (January–February 2025) and involved 72 respondents through surveys. The results show that the most dominant illocutionary act is representatives (64%), with the presence of multiple illocutionary acts and emojis functioning as expressive cues. The most frequently used translation methods are faithful (34%) and literal (33%), indicating a strong source-language orientation (77%). The average readability score of Instagram’s automatic translations is 2.46, categorized as medium, which suggests that the translations are generally understandable but often unnatural and contain occasional errors. Overall, Instagram’s automatic translation feature is capable of conveying basic meanings functionally but remains limited in terms of linguistic flexibility and cultural adaptation. Its effectiveness depends on the alignment between language function, translation method, and the nature of social media as a space for dynamic and emotionally resonant digital communication.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif) |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Amella Zainah Mustofa |
Date Deposited: | 28 Jul 2025 02:48 |
Last Modified: | 28 Jul 2025 02:48 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29959 |