Translation Techniques and Quality of Phatic Expressions in Marriage Story (2019)

2108411032, Nur Haliza Aulia (2025) Translation Techniques and Quality of Phatic Expressions in Marriage Story (2019). D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Thesis Chaper I&V_Nur Haliza Aulia_2108411032.pdf] Text
Thesis Chaper I&V_Nur Haliza Aulia_2108411032.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Thesis Chapter II-IV_Nur Haliza Aulia_2108411032_BISPRO 8B.pdf] Text
Thesis Chapter II-IV_Nur Haliza Aulia_2108411032_BISPRO 8B.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (2MB)
[thumbnail of Nur Haliza Aulia_Manuscript Article.pdf] Text
Nur Haliza Aulia_Manuscript Article.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (274kB)

Abstrak

ABSTRACT
This study analyzes the translation of phatic expressions in the subtitles of the 2019 film Marriage Story, focusing on their categories, functions, translation techniques, and acceptability in Indonesian. The research identifies 11 categories of phatic expressions, with responses and discourse markers being the most common. The dominant function is expressive, reflecting the emotional depth of the film. The study uses Kinneavy’s (2009) theory for phatic functions, Biber’s (1999) framework for categorizing expressions, and Molina and Albir’s (2002) model for translation techniques. The most common technique is established equivalence. The acceptability of the translations is generally high, based on Nababan et al.’s (2012) framework. This research contributes to the understanding of audiovisual translation, especially in maintaining emotional and cultural authenticity in film subtitles.
Keywords: Phatic Expressions, Audiovisual Translation, Translation Techniques, Emotional Intention, Translation Acceptability

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif)
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Nur Haliza Aulia
Date Deposited: 28 Jul 2025 02:57
Last Modified: 28 Jul 2025 02:57
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29908

Actions (login required)

View Item
View Item