2108411022, Puti Lenggo Geni C. G. (2025) Analysis of Translation Techniques and Readability of Verb Phrases in News Texts on DPR RI Websites. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of (Halaman Identitas Skripsi (Judul, Lembar Pengesahan, Halaman Deklarasi Orisinalitas, Kata Pengantar, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel), Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka / Referensi dan Lampiran)]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
HALAMAN IDENTITAS.pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of (Isi (Bab 2 s/d 4))]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
BAB II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (637kB)
![[thumbnail of Manuskrip (Jurnal ilmiah)]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Manuscript_Puti Lenggo Geni.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (324kB)
Abstrak
This study aims to analyze the types of verb phrases, translation techniques, and readability levels in news texts on the official website of the Indonesian House of Representatives. Verb phrases are classified based on the theory of Alwi et al., while translation techniques are identified using the theory of Molina and Albir. The readability of the translations is analyzed based on Nababan et al.'s translation quality assessment model, involving focused group discussions (FGD) with readers who are accustomed to reading news texts in Indonesian and English. The method used was descriptive qualitative. The results showed that of the 88 verb phrase data, the most dominant type was the modificative verb phrase (61 data), followed by complex phrases (13), prepositional phrases (7), coordinative phrases (4), and attributive phrases (3). The most commonly used translation technique was literal translation (42%), followed by a combination of literal translation and modulation (27%), as well as other techniques such as transposition, reduction, and discursive creation. In terms of readability, 70 data points (80%) were categorized as readable, 12 data points (14%) as less readable, and 6 data points (7%) as unreadable. The average readability score was 2.72 on a scale of 3. These findings indicate that the dominant use of equivalent and modulation techniques is able to maintain readability, especially in conveying the meaning of verb phrases naturally and in accordance with the structure of the target language. Thus, readability in the translation of DPR RI news texts depends not only on linguistic aspects but also on the selection of techniques relevant to the formal context and communicative purpose.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 414 Fonologi dan fonetik bahasa baku 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 490 Bahasa-bahasa lain > 499 Bahasa-bahasa Austronesia dan lainnya (Perpustakaan Nasional RI, 2013) > 499.221 Bahasa Indonesia |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Puti Lenggo Geni C. G. |
Date Deposited: | 28 Jul 2025 01:38 |
Last Modified: | 28 Jul 2025 01:38 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29846 |