2008411038, Aurelia Rafleminika Habibati (2024) TRANSLATION QUALITY ANALYSIS ON SLANG WORDS IN THE SUBTITLE OF STRANGER THINGS SEASON 2. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
Halaman Identitas Skripsi, Bab I, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran.pdf
Download (3MB)
Isi (Bab 2, Bab 3, dan Bab 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (1MB)
Manuskrip Artikel Ilmiah.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (269kB)
Abstrak
This study analyzes the translation quality of slang words in the subtitles of Stranger Things Season 2. The objectives of this research are (1) to identify and classify the types of slang according to the theory of Allan and Burridge in Nash (2008), (2) to analyze the cultural transformation of these slang words based on Berry's (1997) theory, and (3) to assess the translation quality using Nababan in Dhyaningrum, Nababan, & Djatmika (2016) criteria. The study employs the Focus Group Discussion (FGD) method to explore how slang words are translated and received. The findings indicate that clipping is the dominant type of slang, often resulting in higher translation quality, as reflected in good readability and acceptability scores. In contrast, fresh and creative, flippant slang presents more significant challenges, often leading to lower translation quality. Cultural transformation strategies, particularly Integration and Marginalization as defined by Berry (1997), play a crucial role in the translation process. The study found that the integration strategy, where cultural elements from the source text are adapted into the target culture while retaining the original meaning, generally produces better translations. Conversely, marginalization, where cultural nuances are not well-preserved, tends to diminish the effectiveness of the translation. This research emphasizes the importance of balancing linguistic accuracy with cultural adaptation to achieve high-quality translations, especially when translating slang that is deeply tied to cultural nuances and context.
Keywords: Cultural Transformation, Slang, Subtitles, Translation Quality, Translation
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif) |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Aurelia Rafleminika Habibati |
Date Deposited: | 10 Jan 2025 07:53 |
Last Modified: | 10 Jan 2025 07:53 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/23743 |