ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES, ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND READABILITY ON CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF FILM BUMI MANUSIA

2008411005, Abiyuda Abdulhaq (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES, ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND READABILITY ON CULTURAL TERMS IN THE SUBTITLE OF FILM BUMI MANUSIA. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of BAB 1-5 Skripsi] Text (BAB 1-5 Skripsi)
Abiyuda Abdulhaq_Skripsi_BAB I&V-revised.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of BAB 2-4 Skripsi] Text (BAB 2-4 Skripsi)
Abiyuda Abdulhaq_Skripsi_BAB II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Artikel / Jurnal Skripsi] Text (Artikel / Jurnal Skripsi)
Artikel Naskah Ringkas_Abiyuda.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (133kB)

Abstrak

This study analyzes translation techniques, and translation quality on cultural terms in the subtitles of the film "Bumi Manusia," an Indonesian film directed by Hanung Bramantyo. The research method used is descriptive qualitative with content analysis and focus group discussion approaches. The classification of these categories of cultural terms refers to Newmark’s (1988) theory. The most frequent category found in this subtitle is socio-cultural category (39.6%). In terms of translation techniques, eight of the eighteen techniques identified by Molina & Albir (2002) were used in the film’s subtitles, with calque translation being the most common (41.5%), followed by literal translation technique (34%) and description technique (7.5%). Other techniques like generalization technique, transposition technique, linguistic amplification technique, borrowing technique, and reduction technique were used less frequently due to their complexity and the risk of deviating from the original meaning. The evaluation of translation quality based on Nababan et al.'s (2012) theory resulted in an average accuracy of 2.6, acceptability of 2.6, and readability of 2.6, indicating that most of the data met accuracy, acceptability, and readability standards, although some sentences still lacked detail and were unclear in meaning. In conclusion, the cultural terms subtitle in "Bumi Manusia" has appropriate translation techniques and quality.

Keywords: Bumi Manusia, sentences, film subtitles, translation quality, translation technique.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 300 – Ilmu Sosial > 390 Adat istiadat, etiket, dan cerita rakyat > 394 Adat istiadat umum
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
700 - Seni dan Rekreasi > 770 Seni fotografi, komputer, film, video > 770 Seni fotografi, komputer, dan sinematografi
900 – Sejarah dan Geografi > 900 Sejarah > 902 Aneka ragam sejarah
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Abiyuda Abdulhaq
Date Deposited: 06 Sep 2024 02:08
Last Modified: 06 Sep 2024 02:08
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21789

Actions (login required)

View Item
View Item