ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY OF TABOO TERMS IN RICK AND MORTY (2017) SUBTITLE SERIES

2008411032, Muhammad Yusuf (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY OF TABOO TERMS IN RICK AND MORTY (2017) SUBTITLE SERIES. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d 4))
Halaman Isi Skripsi Muhammad Yusuf.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (953kB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Article Muhammad Yusuf.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (109kB)
[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi (Judul, Lembar Pengesahan, Halaman Deklarasi Orisinalitas, Kata Pengantar, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel), Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka / Referensi dan Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi (Judul, Lembar Pengesahan, Halaman Deklarasi Orisinalitas, Kata Pengantar, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel), Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka / Referensi dan Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi Muhammad Yusuf.pdf

Download (1MB)

Abstrak

Keywords: Series, Subtitle, Taboo, Technique, Quality
The analysis of 106 instances of taboo language in Rick and Morty identifies seven types: cursing, profanity, blasphemy, obscenity, sexual harassment, vulgar language, and name-calling/insult. Obscenity is the most frequent (23.58%), followed by name-calling/insult (22.64%), cursing, and vulgar language (18.86% each). Profanity and sexual harassment each account for 6.60%, while blasphemy is the least common at 2.83%. The study also examines translation techniques, with adaptation being the most used (29.24%), followed by calque (25.47%), amplification (12.26%), generalization (11.32%), literal translation (9.43%), substitution (5.66%), compensation (3.77%), and reduction (2.83%). In terms of translation quality, high accuracy and readability dominate at 68.86%, with mid accuracy and readability at 25.47%, and low accuracy and readability at 5.66%, indicating a strong focus on clarity and cultural relevance.
The author then suggests for future research, researchers may investigate how taboo terms are translated and received in different linguistic and cultural contexts could provide deeper insights into the challenges of translating sensitive content. Such research could help develop strategies for handling taboo language more effectively in diverse settings.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: D4 Muhammad Yusuf
Date Deposited: 04 Sep 2024 09:07
Last Modified: 04 Sep 2024 09:07
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21164

Actions (login required)

View Item
View Item