2008411043, Anisa Syifa Sauqi (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITIES OF METAPHORS FROM THE NOVEL ‘THE HOUND OF THE BASKERVILLES’. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
Halaman Identitas Anisa Syifa Sauqi_2008411043_BISPRO.pdf
Download (2MB)
Isi Anisa Syifa Sauqi_2008411043_BISPRO.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (1MB)
ARTIKEL ANISA.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (4MB)
Abstrak
Anisa Syifa Sauqi, English for Business and Professional Communication. Analysis of Translation Techniques and Qualities of Metaphors from the Novel 'The Hound of the Baskervilles'.
This research discusses translation techniques for metaphors using Molina and
Albir theory as well as the results of translation quality using Nababan's theory in the Sherlock Holmes series novel 'The Hound of The Baskervilles'. Ulman's theory is used to classify the types of metaphors found. Descriptive approaches are being used in this qualitative study. Data was gathered through focus group discussions (FGD), and it was then examined. The aim of this research is to find out the types of metaphors, translation techniques and translation quality in the novel 'The Hound of The Baskervilles'. The results of this research found that 22 data (36%) were classified as anthropomorphic metaphor types, 4 data (6%) were synesthetic, 23 data (38%) were concrete to abstract, and 12 data (20%) included animal metaphors.
There are 10 translation techniques used and reduction is the most dominant
technique with 33% of the total data, followed by linguistic compression and
reduction at 11%, reduction and adaptation at 10%, literal translation at 8%, amplification and linguistic compression at 6%, amplification 5 %, 3% for adaptation, linguistic compression, amplification and reduction, borrowing and
reduction, and modulation and reduction, finally 2% for linguistic amplification,
modulation, particularization, compensation, compensation and reduction, and
particularization and reduction. The results of the Forum Group Discussions (FGD) show that the translation of the metaphor in the novel 'The Hound of The
Baskervilles' is less accurate with a total score of 2.18, less acceptable with a total score of 2.19, and can be considered readable with a score of 2.60. Overall, the translated message can be understood in one reading well, but is less acceptable and less accurate.
Key words: Translation quality, metaphor, novel, translation technique, The Hound of The Baskervilles, Sherlock Holmes
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 030 Ensiklopedia dan buku fakta > 031 Ensiklopedia dalam bahasa Inggris Amerika 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Anisa Syifa Sauqi |
Date Deposited: | 04 Sep 2024 05:20 |
Last Modified: | 04 Sep 2024 05:20 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21104 |