ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF REPRESENTATIVE SPEECH ACTS IN GOING SEVENTEEN: BAD CLUE VARIETY WEB SERIES SUBTITLE

2008411009, Denise Thea Maresca Rumekso (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND ACCURACY OF REPRESENTATIVE SPEECH ACTS IN GOING SEVENTEEN: BAD CLUE VARIETY WEB SERIES SUBTITLE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Identitas Skripsi, Pendahuluan (Bab 1), & Penutup (Bab 5)] Text (Identitas Skripsi, Pendahuluan (Bab 1), & Penutup (Bab 5))
Halaman Identitas, Abstrak, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Lampiran.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d 4))
BAB II - BAB IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Artikel.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (833kB)

Abstrak

As variety web series on platforms like YouTube becoming increasingly popular, effective subtitle translation is vital for bridging linguistic and cultural gaps. This study explores the translation techniques and accuracy of subtitles in the variety web series Going Seventeen, concentrating on representative speech acts in the "Bad Clue" segment. Using a descriptive qualitative method, the research delves into how these speech acts are translated and their effects on audience comprehension. The study identified 120 sentences containing representative speech acts, with informing and asserting being the most prevalent, comprising 36% and 33% of the data, respectively. Less frequent acts, such as implying and reporting, enhance the dialogue's depth and engagement. The predominant translation techniques—literal translation, modulation, transposition, and established equivalents—contribute to the accuracy and clarity of the subtitles. Despite these techniques, the overall translation accuracy is moderate or less accuracte, with an average score of 2.5 out of 3, indicating some inaccuracies that affect the intended meaning and emphasis of the speech acts. These insights are crucial for improving subtitle translation practices and enhancing the global audience's understanding of digital entertainment content.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (Anglo-Saxon)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif)
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: D4 Denise Thea Maresca Rumekso
Date Deposited: 04 Sep 2024 05:15
Last Modified: 04 Sep 2024 05:15
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21087

Actions (login required)

View Item
View Item