Analysis of Translation Techniques and Quality of Idioms in the Movie Megamind on Vidio Streaming Platform

2008411029, Zahra Alifia Ramadhani (2024) Analysis of Translation Techniques and Quality of Idioms in the Movie Megamind on Vidio Streaming Platform. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran.pdf

Download (3MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 sd 4)] Text (Isi (Bab 2 sd 4))
Isi (Bab 2 sd 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Manuskrip Artikel Ilmiah.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (669kB)

Abstrak

Digital media, especially streaming platforms, are becoming more popular in Indonesia, with Gen Z preferring them over cinemas for convenience and lower costs. Vidio, a local streaming platform, has grown rapidly, competing with global giants like Netflix and Disney+. As English movies gain popularity, the demand for quality subtitles rises, highlighting the importance of translators in accurately and readably conveying cultural nuances, particularly in idioms, by first understanding the context and choosing the right translation technique. This descriptive-qualitative research aims to analyze the types of idioms, translation techniques, and the accuracy and readability of idiom translations in the subtitles of the movie Megamind provided by Vidio as one of the animated movie options available to its customers. The data is collected through content analysis and Focus Group Discussions (FGD). Following Fernando’s (2016) theory, 91 date are classified into three types of idioms. In addition, the researcher identifies 7 translation techniques employed by Vidio’s subtitlers based on the theory of Molina et al. (2002). The most frequently employed technique is established equivalence, found in 56 data out of the total data. The average accuracy score for the idiom translations is 2.76, and the readability score is 2.93. According to Nababan et al.’s (2012) accuracy and readability parameters, these scores indicate that the idiom translations in this study are generally accurate and readable. This study shows that Vidio, a local and legal streaming platform, provides accurate and readable subtitles, especially for animated comedy films like Megamind.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (Anglo-Saxon)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 427 Bahasa Inggris tidak baku
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 490 Bahasa-bahasa lain > 499 Bahasa-bahasa Austronesia dan lainnya (Perpustakaan Nasional RI, 2013) > 499.221 Bahasa Indonesia
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Zahra Alifia Ramadhani
Date Deposited: 04 Sep 2024 09:03
Last Modified: 04 Sep 2024 09:03
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/20923

Actions (login required)

View Item
View Item