ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY, TECHNIQUES ANDTYPES OF FEELINGS IN THE SUBTITLE OF GAME “BIOMUTANT"

2008411028, Mas Rangga Putra Yusniadi (2024) ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY, TECHNIQUES ANDTYPES OF FEELINGS IN THE SUBTITLE OF GAME “BIOMUTANT". D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi, Abstrak, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, Lampiran.pdf - Submitted Version

Download (812kB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d 4))
Isi.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (721kB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Manuskrip Artikel Ilmiah.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (375kB)

Abstrak

This study analyzes the types of declarative sentences that express feelings, translation techniques, and translation quality in the subtitles of the game "Biomutant," an action RPG set in a post-apocalyptic world. The research method used is descriptive qualitative with content analysis and focus group discussion approaches. The results showed that of the 100 data analyzed, the five most dominant types of declarative sentences were advice or warning (40%), worry (24%), hope (22%), supposition or parable (12%), and love (2%). The classification of these types of feelings refers to Putrayasa's (2017) theory. No expressions of hatred, faith, or surrender were found in the data, indicating the game's focus on adventure and conflict themes emphasizing bravery, friendship, and resistance. In terms of translation techniques, six of the eighteen techniques identified by Molina & Albir (2002) were used in the game's subtitles, with literal translation being the most common (62%), followed by adaptation (19%) and modulation (12%). Other techniques like generalization, transposition, and calque were used less frequently due to their complexity and the risk of deviating from the original meaning. The evaluation of translation quality based on Nababan et al.'s (2012) theory resulted in an average accuracy of 2.48, acceptability of 2.5, and readability of 2.44, indicating that most of the data met accuracy, acceptability, and readability standards, although some sentences still lacked detail and were unclear in meaning. In conclusion, the subtitles in "Biomutant" reflect a dynamic narrative balance between declarative and imperative sentences expressing feelings, with appropriate translation techniques and quality.
Keywords: Biomutant, sentences, game subtitles, translation quality, translation technique.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Kata Kunci Uncontrolled: Biomutant, sentences, game subtitles, translation quality, translation technique.
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 050 Majalah, jurnal dan serial > 052 Terbitan berseri dalam bahasa Inggris
000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Rangga Putra
Date Deposited: 04 Sep 2024 03:48
Last Modified: 04 Sep 2024 03:48
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/19967

Actions (login required)

View Item
View Item