COMPARATIVE ERROR ANALYSIS BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND DEEPL IN TRANSLATION QUALITY OF ‘PERATURAN MENTERI ENERGI DAN SUMBER DAYA MINERAL NOMOR 11 TAHUN 2021

2008411017, Heidy Desry Noviany (2024) COMPARATIVE ERROR ANALYSIS BETWEEN GOOGLE TRANSLATE AND DEEPL IN TRANSLATION QUALITY OF ‘PERATURAN MENTERI ENERGI DAN SUMBER DAYA MINERAL NOMOR 11 TAHUN 2021. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran.pdf - Submitted Version

Download (5MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 - Bab 4)] Text (Isi (Bab 2 - Bab 4))
BAB 2 - BAB 4.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Artikel Jurnal PNJ.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (360kB)

Abstrak

This study analyzes the types of errors and translation quality in the parameter of accuracy and acceptability of ‘Peraturan Menteri Energi dan Sumber Daya Mineral Nomor 11 Tahun 2021’ translated by using Google Translate and DeepL. This study uses the descriptive qualitative method as the aims to
classify the translation errors and to find out which one is the less error between Google Translate and DeepL in translating legal document by applying the theory of Wang (2013) and for the quality assessment applies the theory of Nababan, et. al (2012) of acceptability and accuracy parameter. The data
consists of 100 complete legal sentences from the Chapter 1 and Chapter of Peraturan Menteri Energi dan Sumber Daya Mineral Nomor 11 Tahun 2021. The study reveals that Google Translate frequently makes significant grammatical and cultural errors, leading to inconsistent translations, while
DeepL faces more challenges with cultural errors. DeepL is rated higher in accuracy and acceptability compared to Google Translate, but both are deemed inadequate as supplementary tools for legal translation.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Kata Kunci Uncontrolled: translation errors, translation quality, legal document, Google Translate, DeepL
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 030 Ensiklopedia dan buku fakta > 032 Ensiklopedia dalam bahasa Inggris
300 – Ilmu Sosial > 340 Ilmu hukum > 348 Undang-undang, hukum, regulasi dan kasus
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Heidy Desry Noviany
Date Deposited: 04 Sep 2024 09:26
Last Modified: 04 Sep 2024 09:26
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/19601

Actions (login required)

View Item
View Item