Analysis of Translation Qualities of Declarative Sentences in the "Human Initiative" Website

2008411053, Fathan Muhammad Azzami (2024) Analysis of Translation Qualities of Declarative Sentences in the "Human Initiative" Website. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran)] Text ((Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran))
Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of (Isi (Bab 2 s/d Bab 4))] Text ((Isi (Bab 2 s/d Bab 4)))
Bab 2 - Bab 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal).pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (478kB)

Abstrak

This research discusses declarative sentences (Vespoor & Sauter, 2002) and translation quality (Nababan, 2012) in the aspects of accuracy, acceptability, and readability on the Human Initiative website. The Human Initiative website is a collection of web pages that are connected to each other and contain information. This research aims to find out the type of declarative sentence and the score of translation quality on the website and this research is qualitative by using descriptive method. Focus Group Discussion (FGD) is used to collect data which is then analyzed. The purpose of this study is to determine the type of declarative sentence and the quality of translation on the Human Initiative website. The results of this study found 4 types of declarative sentences, namely simple sentence as much as 68 data (82%), complex sentence as much as 12 data (15%), compound sentence as much as 2 data (2%), and compound-complex sentence as much as 1 data (1%). The use of 82% simple sentences on the website is very impactful on website readers, that is with simple sentences readers easily understand what the message/purpose is conveyed on the website because simple sentences have a sentence structure that is uncomplicated. The results of the Focus Group Discussion (FGD) show that the translation of declarative sentences on the Human Initiative website has accurate, acceptable translation quality, and a high level of readability. Overall, the translated message effectively conveys the meaning in the target language.

Keywords: Declarative Sentence, Human Initiative, Translation Quality, Website.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Fathan Muhammad Azzami
Date Deposited: 04 Sep 2024 03:30
Last Modified: 04 Sep 2024 03:30
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/19394

Actions (login required)

View Item
View Item