TRANSLATION READABILITY AND TECHNIQUES OF THE VERB PHRASE WITH MODALITY IN THE PRIVACY POLICY ON THE TIKTOK WEBSITE

1908411031, Zahwa Fatikha (2023) TRANSLATION READABILITY AND TECHNIQUES OF THE VERB PHRASE WITH MODALITY IN THE PRIVACY POLICY ON THE TIKTOK WEBSITE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas, Abstrak, Chapter I, Chapter V, Daftar Pustaka, Lampiran] Text (Halaman Identitas, Abstrak, Chapter I, Chapter V, Daftar Pustaka, Lampiran)
Skripsi Halaman Identitas-Chapter I-Chapter V_Zahwa Fatikha.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Chapter II - Chapter IV] Text (Chapter II - Chapter IV)
Skripsi Chapter II-Chapter IV_Zahwa Fatikha.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (886kB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah)
Manuskrip Artikel Ilmiah_Zahwa Fatikha.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (326kB)

Abstrak

This qualitative descriptive research aims to discuss the translation readability based on theory developed by Nababan (2012) in the TikTok Privacy Policy, translation techniques based on theory introduced by Molina and Albir (2002), and types of verb phrases with modality based on Palmer (1990) and Alwi (1992) theory. The source of data in this study is verb phrases with modality obtained from the webpage on the TikTok website containing the Privacy Policy of the TikTok platform in English and Indonesian versions. The translation readability was discussed through the Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using the data analysis method by Spradley, consisting of domain, taxonomic, componential, and cultural theme analysis. The linguistic data is the verb phrase with epistemic, dynamic, and deontic modality in the Privacy Policy on the TikTok website. In this research, 100 data of verb phrases with modality were obtained and categorized into three types of modalities; 50 data belong to the deontic modality, 24 data to the dynamic modality, and 18 data to the epistemic modality. Verb phrases with two modalities are also found; 6 data belong to the epistemic and deontic modalities, and 2 data belong to the epistemic and dynamic modalities. Eight translation techniques are adopted, including established equivalent, literal translation, linguistic amplification, transposition, the combination of established equivalent and transposition, the combination of literal translation and transposition, the combination of established equivalent and reduction, and the combination of linguistic amplification and established equivalent. The most used technique is the established equivalent with 62 data or 62% of the total data. The overall readability translation score of verb phrases with modality in the privacy policy has quite high readability, with a score of 2.76.

Keywords: verb phrases; modality; translation techniques; translation quality; privacy policy

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Zahwa Fatikha
Date Deposited: 21 Aug 2023 08:16
Last Modified: 21 Aug 2023 08:16
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/12692

Actions (login required)

View Item
View Item