Teknik dan Kualitas Penerjemahan Istilah Teknologi pada Artikel Berita di Netralnews

2308411008, Dhevin Afrezy Fahar (2026) Teknik dan Kualitas Penerjemahan Istilah Teknologi pada Artikel Berita di Netralnews. [Laporan Kampus Merdeka]

[thumbnail of Cover, BAB I & BAB IV] Text (Cover, BAB I & BAB IV)
BAB I & BAB IV_Dhevin Afrezy Fahar_Indonesia.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB II & BAB III] Text (BAB II & BAB III)
BAB II & BAB III_Dhevin Afrezy Fahar_Indonesia.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (649kB)
[thumbnail of Cover, BAB I & BAB IV] Text (Cover, BAB I & BAB IV)
BAB I & BAB IV_Dhevin Afrezy Fahar_Inggris.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB II & BAB III] Text (BAB II & BAB III)
BAB II & BAB III_Dhevin Afrezy Fahar_Inggris.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (609kB)

Abstrak

Praktik Kerja Lapangan (PKL) ini dilaksanakan di Netralnews selama empat bulan dengan fokus pada penerjemahan artikel berita teknologi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Laporan ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan istilah teknologi berdasarkan jenis nomina, menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan, serta menilai kualitas terjemahan berdasarkan aspek keakuratan. Data penelitian berupa 48 istilah teknologi yang diperoleh dari artikel berita teknologi selama pelaksanaan PKL. Analisis dilakukan menggunakan klasifikasi nomina menurut Quirk dkk. (1985), teknik penerjemahan Molina dan Albir (2002), serta penilaian kualitas terjemahan berdasarkan teori Nababan dkk. (2012). Hasil analisis menunjukkan bahwa nomina majemuk (compound noun) merupakan jenis nomina yang paling dominan dengan persentase 63%, diikuti nomina umum (common noun) dan nomina khusus (proper noun) masing-masing sebesar 19%. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah peminjaman murni, padanan lazim, dan kalke, yang dipilih sesuai karakteristik istilah teknologi dan konteks jurnalistik. Penilaian kualitas terjemahan menunjukkan bahwa 96% data tergolong akurat dan 4% tergolong kurang akurat, tanpa ditemukan data yang tidak akurat. Hasil tersebut menunjukkan bahwa penerapan teknik penerjemahan yang tepat mampu mempertahankan keakuratan makna istilah teknologi dalam artikel berita serta mendukung penyampaian informasi yang jelas dan dapat dipahami oleh pembaca sasaran.

Tipe Dokumen: Laporan Kampus Merdeka
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 070 Media berita, jurnalisme dan penerbitan > 070 Media berita, jurnalisme dan penerbitan
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Dhevin Afrezy Fahar
Date Deposited: 13 Jul 2026 05:21
Last Modified: 13 Jul 2026 05:21
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/37182

Actions (login required)

View Item
View Item