2208411010, Izna Zahrani Safitri (2025) PENERJEMAHAN TEKS HUKUM PT SINERGI INFORMATIKA SEMEN INDONESIA. [Laporan Kampus Merdeka]
BAB 1 dan 4 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_LAPORAN PKL.pdf
Download (2MB)
Chapter 1 and 4 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_INTERNSHIP REPORT.pdf
Download (2MB)
BAB 2 dan 3 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_LAPORAN PKL.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (730kB)
Chapter 2 and 3 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_INTERNSHIP REPORT
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (951kB)
Abstrak
Laporan Praktik Kerja Lapangan ini mendokumentasikan proses penerjemahan dokumen legal dan komersial seperti Memorandum of Understanding, Minutes of Meeting, Perjanjian Kerja Sama, dan Non-Disclosure Agreement dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada Divisi Marketing dan Partnership PT Sinergi Informatika Semen Indonesia. Berdasarkan analisis terhadap enam puluh data menggunakan kerangka delapan belas teknik penerjemahan dan instrumen kualitas Nababan dan kawan-kawan, ditemukan bahwa teknik padanan lazim sebesar 36,7 persen dan penerjemahan harfiah sebesar 28,3 persen merupakan metode paling dominan untuk menjaga presisi terminologi hukum. Hasil evaluasi menunjukkan kualitas terjemahan yang sangat tinggi dengan skor rata-rata akurasi 2,91, keberterimaan 2,95, dan keterbacaan 2,86 pada skala 3,00. Hal ini membuktikan bahwa hambatan berupa terminologi teknis teknologi informasi dan struktur kalimat hukum yang kompleks berhasil diatasi secara efektif melalui strategi validasi silang dengan tim legal serta pemanfaatan korpus internal perusahaan.
Kata Kunci: Penerjemahan, Teks Hukum, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

