PENERJEMAHAN TEKS HUKUM PT SINERGI INFORMATIKA SEMEN INDONESIA

2208411010, Izna Zahrani Safitri (2025) PENERJEMAHAN TEKS HUKUM PT SINERGI INFORMATIKA SEMEN INDONESIA. [Laporan Kampus Merdeka]

[thumbnail of (JUDUL, HALAMAN PENGESAHAN, PRAKATA, BAB 1 DAN BAB 4, DAFTAR PUSTAKA, LAMPIRAN)] Text ((JUDUL, HALAMAN PENGESAHAN, PRAKATA, BAB 1 DAN BAB 4, DAFTAR PUSTAKA, LAMPIRAN))
BAB 1 dan 4 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_LAPORAN PKL.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of COVER, STATEMENT OF APPROVAL, PREFACE, CHAPTER 1 AND CHAPTER 4, REFERENCES, APPENDIX] Text (COVER, STATEMENT OF APPROVAL, PREFACE, CHAPTER 1 AND CHAPTER 4, REFERENCES, APPENDIX)
Chapter 1 and 4 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_INTERNSHIP REPORT.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of ISI BAB 2 DAN BAB 3] Text (ISI BAB 2 DAN BAB 3)
BAB 2 dan 3 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_LAPORAN PKL.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (730kB)
[thumbnail of THE CONTENTS OF CHAPTER 2 AND CHAPTER 3] Other (THE CONTENTS OF CHAPTER 2 AND CHAPTER 3)
Chapter 2 and 3 Izna Zahrani Safitri_BISPRO 7A_INTERNSHIP REPORT
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (951kB)

Abstrak

Laporan Praktik Kerja Lapangan ini mendokumentasikan proses penerjemahan dokumen legal dan komersial seperti Memorandum of Understanding, Minutes of Meeting, Perjanjian Kerja Sama, dan Non-Disclosure Agreement dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia pada Divisi Marketing dan Partnership PT Sinergi Informatika Semen Indonesia. Berdasarkan analisis terhadap enam puluh data menggunakan kerangka delapan belas teknik penerjemahan dan instrumen kualitas Nababan dan kawan-kawan, ditemukan bahwa teknik padanan lazim sebesar 36,7 persen dan penerjemahan harfiah sebesar 28,3 persen merupakan metode paling dominan untuk menjaga presisi terminologi hukum. Hasil evaluasi menunjukkan kualitas terjemahan yang sangat tinggi dengan skor rata-rata akurasi 2,91, keberterimaan 2,95, dan keterbacaan 2,86 pada skala 3,00. Hal ini membuktikan bahwa hambatan berupa terminologi teknis teknologi informasi dan struktur kalimat hukum yang kompleks berhasil diatasi secara efektif melalui strategi validasi silang dengan tim legal serta pemanfaatan korpus internal perusahaan.

Kata Kunci: Penerjemahan, Teks Hukum, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

Tipe Dokumen: Laporan Kampus Merdeka
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 000 Ilmu komputer, informasi dan pekerjaan umum
300 – Ilmu Sosial > 340 Ilmu hukum > 348 Undang-undang, hukum, regulasi dan kasus
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 428 Penggunaan bahasa Inggris baku (linguistik preskriptif)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 490 Bahasa-bahasa lain > 499 Bahasa-bahasa Austronesia dan lainnya (Perpustakaan Nasional RI, 2013) > 499.221 Bahasa Indonesia
600 – Teknologi (Ilmu Terapan) > 600 Teknologi (ilmu terapan) > 600 Teknologi
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: D4 Izna Zahrani Safitri
Date Deposited: 12 Jan 2026 09:12
Last Modified: 12 Jan 2026 09:12
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/33791

Actions (login required)

View Item
View Item