ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK ILOKUSI DALAM FILM THE PURSUIT OF HAPPYNESS

4617070003, Almia Qudsiyah (2021) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK ILOKUSI DALAM FILM THE PURSUIT OF HAPPYNESS. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Judul, Pendahuluan, dan Penutup] Text (Judul, Pendahuluan, dan Penutup)
Almia Qudsiyah_Halaman Identitas Skripsi.pdf

Download (689kB)
[thumbnail of Bab 2 s.d. Bab 4] Text (Bab 2 s.d. Bab 4)
Almia Qudsiyah_Isi.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (760kB)
[thumbnail of Manuskrip] Text (Manuskrip)
Almia Qudsiyah_Manuskrip.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (156kB)

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis tindak ilokusi yang ditemukan dalam film The Pursuit of Happyness, menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan, dan menilai tingkat keakuratan terjemahannya yang berfokus pada frasa verba. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data primer pada penelitian ini diperoleh dari subtitle bahasa Inggris dan subtitle bahasa Indonesia, analisis data teknik penerjemahan, serta hasil penilaian kualitas terjemahan dari para rater, sedangkan data sekunder diperoleh dari hasil penelitian terdahulu, kajian studi dari para ahli, dan artikel web. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 5 jenis tindak ilokusi dengan tindak direktif yang paling dominan. Data yang ditemukan, yaitu tindak asertif sebanyak 45 data (30,61%), tindak direktif sebanyak 57 data (38,78%), tindak komisif sebanyak 22 data (14,97%), tindak ekspresif sebanyak 21 data (14,29%), dan tindak deklarasi sebanyak 2 data (1,36%). Berdasarkan hasil analisis, penulis menemukan teknik penerjemahan yang paling sering digunakan adalah teknik padanan lazim sebanyak 98 data (66,67%) dan kualitas terjemahan tingkat keakuratan memperoleh nilai 2,4 yang artinya hasil terjemahan masih kurang akurat.

Kata kunci: Tindak Ilokusi, Frasa Verba, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

This study aims to identify the types of illocutionary act found in The Pursuit of Happyness movie, analyse the translation techniques used, and assess the accuracy level of translation quality focusing on phrasal verbs. This research is a qualitative-descriptive study. The primary data sources in this study were obtained from English and Indonesian subtitles, the data analysis translation techniques, and the result of translation quality assessment by raters, whereas the secondary data sources were obtained from the results of previous studies, studies from experts, and web articles. The results showed that there were 5 types of illocutionary acts and the most dominant one is directive acts. The data are assertive acts with 45 data (30.61%), directive acts with 57 data (38.78%), commissive acts with 22 data (14.97%), expressive acts with 21 data (14.29% ), and declaration acts with 2 data (1,36%). Based on the results of the analysis, the author found that the most frequently used translation technique is the established equivalent technique with 98 data (66.67%) and the quality of the translation level of accuracy with a score of 2.4, which means the translation result is still not too accurate.

Keywords: Illocutionary Acts, Phrasal Verbs, Translation Techniques, Translation Quality

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 404 Topik khusus bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Almia Qudsiyah
Date Deposited: 15 Sep 2021 16:40
Last Modified: 15 Sep 2021 16:40
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/3102

Actions (login required)

View Item
View Item