ANALISIS PERGESERAN KATEGORI FRASA NOMINA TERMINOLOGI OLAHRAGA DI NOVEL BLEACHERS KARYA JOHN GRISHAM

4617070029, Jordy Sebastian Ash Shiddiqy (2021) ANALISIS PERGESERAN KATEGORI FRASA NOMINA TERMINOLOGI OLAHRAGA DI NOVEL BLEACHERS KARYA JOHN GRISHAM. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Mencakup BAB 1, BAB 5, Referensi, dan Lampiran] Text (Mencakup BAB 1, BAB 5, Referensi, dan Lampiran)
Skripsi_Jordy Sebastian Ash Shiddiqy_BAB 1,5_Fixed.pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Mencakup BAB 2 sampai BAB 4] Text (Mencakup BAB 2 sampai BAB 4)
Skripsi_Jordy Sebastian Ash Shiddiqy_BAB 2-4_Fixed.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Jurnal Skripsi] Text (Manuskrip Jurnal Skripsi)
ArtikelJurnalSemnas_Jordy_Fixed.pdf

Download (771kB)

Abstrak

Skripsi ini bertujuan untuk membahas pergeseran kategori terminologi olahraga yang ditemukan di novel Bleachers karya John Grisham. Unit linguistik yang dianalisis adalah frasa nomina yang ditemukan dalam novel Bleachers. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Teknik penerjemahan yang digunakan merujuk pada teori Molina & Albir, pergeseran kategori yang digunakan merujuk pada teori Catford, dan kualitas terjemahan merujuk pada model penilaian Nababan. Hasil dari penelitian ini adalah frasa nomina yang ditemukan dalam novel ini memiliki 5 jenis yaitu pre-modifier+head, determinan+nomina,determinan(+penjelas)+nomina,determinan(+penjelas)+nomina+(frasa atau klausa penjelas), dan head+modifier. Jenis frasa nomina yang paling sering ditemukan adalah Determinan(+Penjelas)+Nomina. Teknik penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini ada 11 yaitu adaptasi, amplifikasi, deskripsi, harfiah, kalke, modulasi, padanan lazim, peminjaman alamiah, peminjaman murni, pengurangan, dan transposisi. Teknik penerjemahan yang paling sering ditemukan adalah teknik harfiah. Pergeseran kategori yang ditemukan ada 4 yaitu pergeseran struktur, unit, intra-sistem, dan kelas. Pergeseran kategori yang paling sering terjadi adalah pergeseran struktur . Penelitian ini juga menemukan keterkaitan antara teknik penerjemahan dengan pergeseran kategori. Hasil kualitas terjemahan data penelitian memiliki rata-rata keakuratan sebesar 2,82, rata-rata keberterimaan sebesar 2,85, dan rata-rata keterbacaan sebesar 2,84 dengan rerata 2,83. Rerata ini menunjukkan bahwa hasil terjemahan sudah dinilai akurat, berterima, dan terbaca. Pembaca mampu memahami makna dari istilah yang diterjemahkan dengan mudah.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Jordy Sebastian Ash Shiddiqy
Date Deposited: 08 Nov 2021 01:52
Last Modified: 08 Nov 2021 01:52
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/3055

Actions (login required)

View Item
View Item