Analysis of Translation Techniques and Meaning Shifts of Technical Terms in Bilingual Sports News on Tempo.co

2108411006, Zalfa Khairunnisa (2025) Analysis of Translation Techniques and Meaning Shifts of Technical Terms in Bilingual Sports News on Tempo.co. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman identitas dokumen skripsi] Text (Halaman identitas dokumen skripsi)
HALAMAN PENGESAHAN (BAB I, V, REF, CV, ATT.pdf

Download (3MB)
[thumbnail of BAB 2 s/d BAB 4 Isi Skripsi] Text (BAB 2 s/d BAB 4 Isi Skripsi)
ISI (BAB II--IV).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (653kB)
[thumbnail of Manuskrip artikel ilmiah] Text (Manuskrip artikel ilmiah)
Zalfa Khairunnisa - ISoBispro Article.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (205kB)

Abstrak

This study explores the translation techniques and meaning shifts applied to technical terms in sports-related news articles published by Tempo.co in both English and Indonesian versions from June 1 to June 23, 2025. A total of 173 technical terms were identified and analyzed using three theoretical frameworks: the classification of technical terms by Cabré (1999), translation techniques by Molina and Albir (2002), and the categorization of meaning shift by Nida and Taber (1974). The findings show that compound terms dominate the dataset, while the most frequently used translation technique is established equivalent, followed by modulation and literal translation. Most technical terms retained their intended meaning; however, a notable number experienced gain, loss, or skewing of information. The analysis further indicates that techniques such as modulation, amplification, adaptation, and reduction contribute significantly to meaning shifts due to cultural adjustments or syntactic differences between the source and target languages. Examples such as “skuad timnas” translated into “Indonesian national team” and “trek lurus” into “straight” demonstrate how translators prioritize clarity, cultural resonance, or journalistic tone. These findings suggest that the choice of translation technique plays a crucial role in maintaining the communicative purpose of technical terms in sports journalism. This research highlights the importance of contextual sensitivity and linguistic awareness in sports translation, particularly when dealing with culturally embedded and emotionally charged vocabulary.

Keywords : technical terms, translation technique, meaning shift, sports translation, Tempo.co

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (Anglo-Saxon)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 421 Sistem penulisan, fonologi, fonetik bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Zalfa Khairunnisa
Date Deposited: 01 Aug 2025 03:49
Last Modified: 01 Aug 2025 03:49
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30336

Actions (login required)

View Item
View Item