Analysis of Translation Strategies and Equivalence of Sarcasm in English-Indonesian Subtitles of Wednesday Series

2108411039, Annisa Fajrillah (2025) Analysis of Translation Strategies and Equivalence of Sarcasm in English-Indonesian Subtitles of Wednesday Series. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran] Text (Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran)
Annisa Fajrillah_Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB II-IV] Text (BAB II-IV)
Annisa Fajrillah_BAB II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (617kB)
[thumbnail of Artikel Jurnal] Text (Artikel Jurnal)
Annisa fajrillah_Artikel Jurnal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (306kB)
Official URL: https://pnj.ac.id

Abstrak

This study aims to analyze the types of sarcasm in the subtitles of the series Wednesday (2022) and the translation strategies and equivalence types used in the translation English to Indonesian. The theory used includes type of sarcasm based on Camp (2012), translation strategy according to Gottlieb (1992), and translation equivalence using Koller (1979). The research method used is descriptive qualitative. The results shows that there are 73 data containing sarcasm, from the four types of sarcasm according to Camp, illocutionary sarcasm is the most dominant type found as many as 37 data. The most widely used translation strategy is paraphrase as much as 55 data. Meanwhile, the most widely used equivalence type is connotative equivalence with as much as 36 data. This study shows the importance of understanding the cultural context, communicative intent, and pragmatic expression in translating sarcasm in audiovisual media. The results are expected to contribute to translation studies, especially in audiovisual texts that use a lot of implicit meanings and emotional nuances.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 001 Ilmu pengetahuan
000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 002 Buku (topik menulis, perpustakaan, dan buku)
000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 415 Tata bahasa bahasa baku
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 490 Bahasa-bahasa lain > 499 Bahasa-bahasa Austronesia dan lainnya (Perpustakaan Nasional RI, 2013) > 499.221 Bahasa Indonesia
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Annisa Fajrillah
Date Deposited: 28 Jul 2025 07:35
Last Modified: 28 Jul 2025 07:35
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30085

Actions (login required)

View Item
View Item