2108411039, Annisa Fajrillah (2025) Analysis of Translation Strategies and Equivalence of Sarcasm in English-Indonesian Subtitles of Wednesday Series. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Annisa Fajrillah_Halaman Identitas, BAB I, BAB V, Daftar Pustaka, Referensi, dan Lampiran.pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of BAB II-IV]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Annisa Fajrillah_BAB II-IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (617kB)
![[thumbnail of Artikel Jurnal]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Annisa fajrillah_Artikel Jurnal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (306kB)
Abstrak
This study aims to analyze the types of sarcasm in the subtitles of the series Wednesday (2022) and the translation strategies and equivalence types used in the translation English to Indonesian. The theory used includes type of sarcasm based on Camp (2012), translation strategy according to Gottlieb (1992), and translation equivalence using Koller (1979). The research method used is descriptive qualitative. The results shows that there are 73 data containing sarcasm, from the four types of sarcasm according to Camp, illocutionary sarcasm is the most dominant type found as many as 37 data. The most widely used translation strategy is paraphrase as much as 55 data. Meanwhile, the most widely used equivalence type is connotative equivalence with as much as 36 data. This study shows the importance of understanding the cultural context, communicative intent, and pragmatic expression in translating sarcasm in audiovisual media. The results are expected to contribute to translation studies, especially in audiovisual texts that use a lot of implicit meanings and emotional nuances.