2108412006, Henny (2025) Analysis of Acceptability Aspect and Translation Techniques of Illocutionary Force on the Traveloka Website. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of CHAPTER I, CHAPTER V & APPENDIX.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
CHAPTER I, CHAPTER V & APPENDIX.pdf
Download (1MB)
![[thumbnail of HENNY_2108412006_ CHAPTER II, CHAPTER III, & CHAPTER IV.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
HENNY_2108412006_ CHAPTER II, CHAPTER III, & CHAPTER IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (722kB)
![[thumbnail of Article Journal_Henny_2108412006.pdf]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Article Journal_Henny_2108412006.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (292kB)
Abstrak
This study aims to analyze the types of illocutionary force, translation techniques, and the acceptability aspect of translations on the Traveloka website. Based on Searle's theory (1979), five types of illocutionary force were identified from 92 data points: directive (49%), commissive (24%), assertive (11%), declarative (9%), expressive (5%), as well as combined forms of directive and declarative (1%) and assertive and directive (1%). The directive type was the most dominant, especially in Call-to-Action elements. From a total frequency of 215 translation techniques used, literal translation (40%) was the most frequently applied, followed by pure borrowing (20%) and reduction (13%). As many as 37% of the data used a combination of three translation techniques, while the least used was a combination of five techniques (2%). The acceptability assessment based on Nababan et al. (2012) showed that 43% of the translations were acceptable, 45% less acceptable, and 12% unacceptable, with an average score of 2.31 out of 3. These findings indicate that although most translations are understandable, many still lack naturalness and cultural appropriateness in the target language, which may affect user experience. This study concludes that balancing illocutionary intent and pragmatic acceptability is crucial in translating UX content for digital platforms.
Keywords: illocutionary force, translation techniques, acceptability, UX writing, Traveloka, pragmatics, digital communication.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Henny Sadu |
Date Deposited: | 28 Jul 2025 01:40 |
Last Modified: | 28 Jul 2025 01:40 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/29862 |