IDENTIFYING TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY ASPECT OF SLANG WORDS IN HAZBIN HOTEL TV SERIES 2024

2008411048, Muhammad Naufal Alhilmy (2024) IDENTIFYING TRANSLATION TECHNIQUE AND QUALITY ASPECT OF SLANG WORDS IN HAZBIN HOTEL TV SERIES 2024. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Judul Pendahuluan Dan Penutup] Text (Judul Pendahuluan Dan Penutup)
Identitas Skripsi BAB I - V.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of (BAB 2-4 Skripsi)] Text ((BAB 2-4 Skripsi))
(Isi (Bab 2 - 4)).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (775kB) | Request a copy
[thumbnail of (Artikel / Jurnal Skripsi)] Text ((Artikel / Jurnal Skripsi))
Manuskrip Artikel Ilmiah Naufal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (217kB) | Request a copy

Abstrak

This research discusses translation techniques in slang words using Molina and Albir theory as well as the results of translation quality using Nababan's theory in “Hazbin Hotel” TV series. Allan & Burridge theory is used to classify the types of slang words. Descriptive approaches are being used in this qualitative study. Data was gathered through focus group discussions (FGD), and it was then examined. The aim of this research is to find out the types of slang words, translation techniques and translation quality in “Hazbin Hotel” TV series. The results of this research found that 63 data (52.27 percent) were classified as fresh and creative types, 30 data (27.2 percent) were flippant, 9 data (8.18 percent) were clipping, and 5 data (4.45 percent) were imitative and acronym. There are 6 translation techniques used and adaptation is the most dominant technique with 48.18 percent of the total data, followed by literal translation at 20 percent and reduction at 13.6 percent, and established equivalence at 7.2 percent, generalization and linguistic compression at 5.45%. The results of the Forum Group Discussions (FGD) show that the translation of the “Hazbin Hotel” TV Series is accurate and acceptable with a total score of 2.77 and 2.86, Overall, the translated message can be understood in one reading well.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 402 Aneka ragam tentang ilmu bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno (Anglo-Saxon)
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Muhammad Naufal Alhilmy
Date Deposited: 01 Oct 2024 09:16
Last Modified: 01 Oct 2024 09:16
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/22617

Actions (login required)

View Item
View Item