TRANSLATION ANALYSIS OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM IN PALESTINE-ISRAEL NEWS ON BBC ONLINE NEWSPAPER

2008411052, Azizah Ivana Abidin (2024) TRANSLATION ANALYSIS OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM IN PALESTINE-ISRAEL NEWS ON BBC ONLINE NEWSPAPER. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Chapter II-IV] Text (Chapter II-IV)
CHAPTER II, III, IV.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (840kB)
[thumbnail of Artikel/manuskrip] Text (Artikel/manuskrip)
Artikel Jurnal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (252kB)
[thumbnail of Cover-Chapter I and V-Appendix] Text (Cover-Chapter I and V-Appendix)
CHAPTER I,V, BIBLIOGRAPHY_rev.pdf

Download (1MB)

Abstrak

This research analyzed the Indonesia-English translation in journalistic text, which was published in BBC Online Newspaper. This research analyzed euphemism and dysphemism in journalistic text from BBC Online Newspaper covering the Palestine-Israel war from February to March 2024. This aims to find out the use of euphemism and dysphemism in BBC Online Newspaper, the translation technique, and the translation quality. This research uses descriptive qualitative methods, purposive sampling techniques, FGD and content analysis, and cultural theme analysis. This study found that between euphemism and dysphemism, euphemism is the dominant diction in a total of 47 data with indirection as the most used with 12 data with the rest in sequence is understatement with 10 data, litotes with 5 data, abstraction with 7 data, semantic shift and metaphorical transfer both with 4 data and widening with 3 data while the dysphemism is 24 data in total. The translation techniques used in this study are literal translation, established equivalent, calque, linguistic amplification, particularisation, generalization, adaptation, modulation, amplification, borrowing, and linguistic compression. The most used translation techniques are literal translation with 21 data and the least used translation techniques are amplification, modulation, and linguistic compression with each of them only having 1 data. The translation quality is 2.61 from the range of score from 1 to 3, which is considered an accurate and acceptable translation.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 070 Media berita, jurnalisme dan penerbitan > 070 Media berita, jurnalisme dan penerbitan
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Azizah Ivana Abidin
Date Deposited: 27 Sep 2024 08:55
Last Modified: 27 Sep 2024 08:55
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21455

Actions (login required)

View Item
View Item