EXPLORING TECHNIQUES AND QUALITY TRANSLATION OF SWEAR WORDS IN DISNEY MOVIE ‘ZOOTOPIA’ SUBTITLE

2008411006, Salsabila Hani Ramadhani (2024) EXPLORING TECHNIQUES AND QUALITY TRANSLATION OF SWEAR WORDS IN DISNEY MOVIE ‘ZOOTOPIA’ SUBTITLE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of COVER , Bab 1, Bab 5, dan Lampiran] Text (COVER , Bab 1, Bab 5, dan Lampiran)
COVER HINGGA LAMPIRAN.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d Bab 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d Bab 4))
BAB 2 SMPAI SAMPAI BAB 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB) | Request a copy
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
JURNAL.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (299kB) | Request a copy

Abstrak

This study aims to (1) identify and classify the types of swear words in Disney movie ‘Zootopia’ subtitle according to the theory of Hughes (2006) and Pinker (2007), (2) identify the translation techniques used in Disney movie ‘Zootopia’ subtitle according to the theory of Molina &Albir (2002), (3) describe the translation quality of the swear words in Disney movie ‘Zootopia’ subtitle according to the theory of Nababan et al. (2012). The method used in this study is descriptive qualitative, with the research data results by Hughes (2006) showing that there are 84 data types of swear words classified into five types used from 7 types. The data has dominated by General with 53 data (63%), Stupidity with 14 data (17%), Anatomy with 11 data (13%), Excretion with 5 data (6%), and Animal with 1 data (1%). With the research data results by Pinker (2007) showing that there are 84 data types of swear words classified into five types. The data has dominated by Abusive Swearing with 64 data (78%), Dysphemistic Swearing with 7 data (9%), Cathartic Swearing with 5 data (6%), Idiomatic Swearing with 5 data (6%), and Emphatic Swearing with 3 data (1%). This study found 11 translation techniques: literal translation, established equivalent, adaptation, amplification, compensation, reduction, modulation, discursive creation, pure borrowing, linguistic compression, and substitution. The most dominant translation technique is literal translation with 52 data (61%). The assessment of the types of swear words translation quality carried out according to Nababan et al. (2012) has an average accuracy score of 2,26, an average acceptability score of 2,84, and an average readability score of 2,88. The result of the typed of swear words translation quality in Disney movie ‘Zootopia’ subtitle as a whole is 2,71, indicating that the translation result is accurate, acceptable, and readable.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 001 Ilmu pengetahuan
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Salsabila Hani Ramadhani
Date Deposited: 04 Sep 2024 09:12
Last Modified: 04 Sep 2024 09:12
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/21195

Actions (login required)

View Item
View Item