ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN INTERJEKSI DALAM NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE KARYA J K ROWLING

461707012, Irvan Rusdiansyah (2021) ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN INTERJEKSI DALAM NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE KARYA J K ROWLING. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman identitas dokumen skripsi] Text (Halaman identitas dokumen skripsi)
Irvan R_4617070012_Skripsi_Halaman Identitas.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 2 s/d 4 Isi Skripsi] Text (BAB 2 s/d 4 Isi Skripsi)
Irvan R_4617070012_Skripsi_Isi.pdf - Submitted Version
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (890kB)
[thumbnail of Manuskrip artikel ilmiah] Text (Manuskrip artikel ilmiah)
Irvan R_4617070012_Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal).pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (271kB)

Abstrak

Penelitian ini dilakukan untuk mengidentifikasikan jenis interjeksi, menunjukkan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan, dan menunjukkan tingkat kualitas keakuratan keberterimaan keterbacaan yang terdapat pada novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone oleh J K Rowling. Penelitian terbatas pada bab satu sampai bab tujuh. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan metode analisis konten. Pada penelitian ditemukan 100 data kalimat yang mengandung interjeksi. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa jenis interjeksi yang ditemukan yaitu ekspresif, konatif dan fatis. Hasil ekspresif terdapat 59 data (59%), interjeksi konatif terdapat 21 data (21%) dan interjeksi fatis terdapat 20 data (20%). Kemudian ada 10 teknik yang diterapkan dalam menerjemahkan interjeksi. Peminjaman Murni, Padanan Lazim, Variasi, Kreasei Diskursif, Adaptasi, Peminjaman Natural, Delesi, Penambahan, Kalke, Transposisi. Keakuratan terjemahan dapat dikatakan akurat sebanyak 79 data (79%), kurang akurat sebanyak 11 data (11%) dan tidak akurat sebanyak 10 data (10%). Keberterimaan terjemahan dapat dikatakan keberterimaan tinggi sebanyak 94 data (94%), keberterimaan sedang sebanyak 1 data (1%) dan keberterimaan rendah sebanyak 5 data (5%). Keterbacaan terjemahan dapat dikatakan keterbacaan tinggi sebanyak 93 data (93%), keterbacaan sedang sebanyak 1 data (1%) dan keterbacaan rendah sebanyak 6 data (6%).

Kata kunci:
Interjeksi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 423 Kamus bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Irvan Rusdiansyah
Date Deposited: 20 Sep 2021 06:47
Last Modified: 20 Sep 2021 06:47
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/1920

Actions (login required)

View Item
View Item