1908411029, Adfan Abdul Hadi (2023) THE ANALYSIS OF TRANSLATION QUALITY OF NOUN PHRASES IN THE KNOWLEDGE DESCRIPTION OF THE MMORPG GAME “BLACK DESERT MOBILE”. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
Halaman Identitas Skripsi.pdf
Download (1MB)
Bab 2-4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (680kB)
Adfan_JURNAL SKRIPSI.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (421kB)
Abstrak
ABSTRACT
Adfan Abdul Hadi. English for Business and Professional Communication Study Program. The Analysis of Translation Quality of Noun Phrases in The Knowledge Description of The MMORPG Game "Black Desert Mobile”
This study focuses on translation techniques and translation quality, specifically accuracy and acceptability. The linguistic element under investigation is the types of noun phrases found in the knowledge description of the MMORPG game "Black Desert Mobile". The objectives of this study are to find out types of noun phrases are used in the Android MMORPG game “Black Desert Mobile”, to identify translation techniques used to translate noun phrases in the Android MMORPG game “Black Desert Mobile”, and to describe the accuracy and acceptability of the noun phrases translation in the Android MMORPG game “Black Desert Mobile”. This study adopts a qualitative descriptive method. The classification of noun phrases in this study is based on the theories of Thewlis (2000) and Leech (1983). The translation techniques employed are based on the theory proposed by Molina & Albir (2002), while the assessment of translation quality refers to the theory presented by Nababan at al (2012). The data analysis of this research is based on the theory proposed by Spradley (1980). The findings of this research reveal that there are four types of noun phrases discovered in the game, namely Pre-Modifier + Head, Determiner (+ Modifiers) + Noun, Determiner (+ Modifiers) + Noun + (Modifying phrases and clauses), and Determiner + Noun. The most frequently encountered type of noun phrase is Pre-Modifier + Head. There are 13 translation techniques employed in this study, including Literal Translation, Transposition, Borrowing, Amplification, Established Equivalence, Addition, Reduction, Calque, Adaptation, Description, Generalization, Compensation, and Modulation. The most commonly used translation technique is Literal Translation. The results of the translation quality assessment indicate an average accuracy and acceptability score of 2.44, which suggests that the translated output is considered less accurate and acceptable. Readers need to grasp the meaning of the repeatedly translated terms to fully comprehend the content.
Keywords: Noun phrases, translation techniques, translation quality, game.
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Adfan Abdul Hadi |
Date Deposited: | 18 Sep 2023 03:16 |
Last Modified: | 18 Sep 2023 03:16 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/14787 |