THE TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY FOR THE CATEGORY SHIFTS WITHIN BUSINESS TERMS ON THE IDX WEBSITE

1908411003, Nur'ain Eriani (2023) THE TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY FOR THE CATEGORY SHIFTS WITHIN BUSINESS TERMS ON THE IDX WEBSITE. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Nur'ain Eriani_1908411003_Chapter 1, Chpater 5, Appendices.pdf] Text
Nur'ain Eriani_1908411003_Chapter 1, Chpater 5, Appendices.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Nur'ain Eriani_1908411003_Chapter 2, Chapter 3, Chapter 4.pdf] Text
Nur'ain Eriani_1908411003_Chapter 2, Chapter 3, Chapter 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (821kB) | Request a copy
[thumbnail of Nur'ain Eriani_Journal Article.pdf] Text
Nur'ain Eriani_Journal Article.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (298kB) | Request a copy

Abstrak

This research is qualitative descriptive research aimed at discussing category shifts, translation techniques, translation accuracy, and translation acceptability of business terms used on the IDX website. In this research, the analysis of category shifts refers to Catford's theory, while the analysis of translation techniques refers to the theory by Molina and Albir (2002), which includes 18 translation techniques. The assessment of translation quality in terms of accuracy and acceptability is based on the theory by Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012) through Focus Group Discussion sessions with competent raters in the field of English and business translation. In this research, a total of 129 data are obtained and classified into 4 categories of translation shifts: 81 data experienced structural shifts, 27 data experienced intra-system shifts, 17 data experienced unit shifts, and 4 data experienced class shifts. Nine translation techniques are used, including calque, reduction, modulation, amplification, description, established equivalent, adaptation, transposition, and generalization. The most frequently used technique is calque, with a frequency of 68 data or 53% of the total data. The translation quality of terms on the website is considered accurate and acceptable in the target language, with respective scores of 2.86 for accuracy and 2.87 for acceptability.

Keywords: category shift, translation accuracy, translation acceptability, translation technique

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Kata Kunci Uncontrolled: category shift, business terminology, business terms, translation technique, translation quality
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Nur’ain Eriani
Date Deposited: 05 Sep 2023 02:58
Last Modified: 03 Oct 2024 01:16
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/14683

Actions (login required)

View Item
View Item