ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT TANYA DALAM NOVEL THE FAMOUS FIVE: FIVE GO ADVENTURING AGAIN

4617070027, Hafizah Salsabila Rahma (2021) ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN KALIMAT TANYA DALAM NOVEL THE FAMOUS FIVE: FIVE GO ADVENTURING AGAIN. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Indentitas Dokumen Skipsi] Text (Halaman Indentitas Dokumen Skipsi)
BAB 1, 5 dan Lampiran - Hafizah Salsabila (4617070027).pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 2 s/d 4 Isi Skripsi] Text (BAB 2 s/d 4 Isi Skripsi)
BAB 2 s.d 4 - Hafizah Salsabila (4617070027).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Almiah] Text (Manuskrip Artikel Almiah)
Jurnal Skripsi - Hafizah Salsabila Rahma.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (204kB)

Abstrak

ABSTRAK
Hafizah Salsabila Rahma, Kons. Penerjemahan bahasa Inggris, Teknik Informatika dan Komputer

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif yang bertujuan untuk 1) mengklasifikasi jenis kalimat tanya, 2) mengidentifikasi fungsi pragmatis kalimat tanya, 3) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat tanya dan 4) menentukan kualitas terjemahan kalimat tanya dalam novel The Famous Five: Five Go Adventuring Again. Berdasarkan hasil penelitian, terdapat tiga jenis kalimat tanya, yaitu wh- question sebanyak 58 data (55,7%), yes-no question sebanyak 45 data (43,2%) dan alternative question sebanyak 1 data (0,9%). Sebagian besar fungsi pragmatis kalimat tanya dalam novel ini adalah real question sebanyak 80 data (76,9%), sedangkan 24 data lainnya adalah rhetorical question (23,0%). Terdapat 12 teknik yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu teknik padanan lazim sebanyak 138 kali (42,7%), harfiah sebanyak 38 kali (14,4%), delesi sebanyak 19 kali (6,6%), modulasi sebanyak 19 kali (6,6%), adisi sebanyak 18 kali (6,3%), transposisi sebanyak 13 kali (4,5%), eksplisitasi sebanyak 11 kali (3,8%), implisitasi sebanyak kali 10 (3,5%), kreasi diskursif sebanyak 7 kali (2,4%), reduksi sebanyak 5 kali (1,7%), variasi sebanyak 3 kali (1,0%), dan peminjaman murni sebanyak 3 kali (1,0%). Penilaian kualitas terjemahan didapatkan dari FGD (focus group discussion) dengan para rater. Berdasarkan aspek Keakuratan, terdapat 90 data (86,5%) yang akurat, 8 data (7,6%) kurang akurat, dan 6 data (5,7%) tidak akurat. Berdasarkan aspek Keberterimaan, terdapat 96 data (92,3%) berterima, 5 data (4,8%) kurang berterima, dan 3 data (2,8%) tidak berterima. Berdasarkan aspek Keterbacaan, terdapat 100 data (93,8%) yang memiliki tingkat keterbacaan tinggi, 4 data (3,5%) dengan tingkat keterbacaan rendah.
Kata kunci: Kalimat Tanya, Fungsi Pragmatis, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

ABSTRACT
Hafizah Salsabila Rahma, English Translation, Informatics and Computer Engineering

This research is a qualitative descriptive which aims to 1) classify the types of interrogative sentences, 2) identify the pragmatic function of interrogative sentences, 3) identify the translation techniques used in translating interrogative sentences and 4) Assesing the translation quality of interogative sentence in the novel The Famous Five: Five Go Adventuring Again. Based on the results of the study, there are three types of interrogative sentences in the novel The Famous Five: Five Go Adventuring Again namely wh-questions with 58 data (55.7%), yes-no questions with 45 data (43.2) and alternative questions with 1 data (0.9%). Most of the pragmatics functions of interrogative sentences in this novel are real question with 80 data (76.9%), while the other 24 data (23.0%) are rhetorical questions. There are 12 techniques used in this research, namely the established equivalent 138 times (42.7%), literally 38 times (14.4%), deletion 19 times (6.6%), modulation 19 times (6.6%), addition 18 times (6.3%), transposition 13 times (4.5%), explicitation 11 times (3.8%), implicitation 10 times (3, 5 %), creation discursive 7 times (2.4%), reduction 5 times (1.7%), variation 3 times (1.0%), and pure borrowing 3 times (1.0%). Assessment of translation quality obtained from FGD (focus group discussion) with raters. Based on the aspect of accuracy, there are 90 data (86.5%) accurate, 8 data (7.6%) less accurate, and 6 data (5.7%) not accurate. Based on the acceptability aspect, there are 96 data (92.3%) acceptable, 5 data (4.8%) less acceptable, and 3 data (2.8%) not acceptable. Based on the readability aspect, there are 100 data (93.8%) with high readability level, 4 data (3.5%) with low readability level.
Keywords: Interrogative Sentence, Pragmatics Function, Translation Techniques, Translation Quality

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Hafizah Salsabila Rahma
Date Deposited: 15 Sep 2021 16:11
Last Modified: 15 Sep 2021 16:11
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/1349

Actions (login required)

View Item
View Item