VERB TRANSLATIONS IN PUBLIC SIGNS FROM JAKARTA’S INTEGRATED TRANSPORTATION

1908411004, Shiva Nur Mardhiya (2023) VERB TRANSLATIONS IN PUBLIC SIGNS FROM JAKARTA’S INTEGRATED TRANSPORTATION. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran] Text (Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran)
Halaman Identitas Skripsi, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka, dan Lampiran.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Isi (Bab 2 s/d Bab 4)] Text (Isi (Bab 2 s/d Bab 4))
Isi (Bab 2, Bab 3, dan Bab 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal)] Text (Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal))
Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal).pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (333kB)

Abstrak

The translation of public signs is classified as an inter-language translation because it involves two languages: Indonesian as the source language and English as the target language. On the other hand, the differences in grammatical rules sometimes cause a translation shift. In the case of public signs, people have noticed some ineffective sentences and unnatural translations provided in public transportation that should be improved by the stakeholder. This study focuses on the English-translated public sign and intends to indicate the function of public sign, translation technique, and types of verb shift. Moreover, the verb translation in public signs is analyzed to figure out how verb translation affects the accuracy and acceptability of the whole sentence. Content analysis and Focus Group Discussion (FGD) were used to collect the data. FGD was conducted by qualified raters to assess the accuracy and acceptability aspects. Data was collected from public signs in Jakarta’s integrated transportation, such as Transjakarta, MRT Jakarta, LRT Jakarta, and KAI Commuter. Findings reveal that verb translations in public signs from Jakarta’s integrated transportation mostly produce a translation shift and have a lower score in terms of accuracy and acceptability. The quality is considered “less accurate and acceptable” with an average score of 2.12 due to distortions of meaning, grammatical errors, and improper collocations. In addition, some data used unnatural or uncommon terms for the English reader.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 420 Bahasa Inggris dan Inggris kuno > 425 Tata bahasa bahasa Inggris
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: SHIVA NUR MARDHIYA
Date Deposited: 22 Aug 2023 04:30
Last Modified: 22 Aug 2023 04:30
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/12939

Actions (login required)

View Item
View Item