ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN FRASA NOMINA PADA NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL POLRI DENGAN BIRO INVESTIGASI FEDERAL, DEPARTEMEN LUAR NEGERI, DEPARTEMEN KEAMANAN DALAM NEGERI DAN DEPARTEMEN KEHAKIMAN AMERIKA SERIKAT PERIODE 2014–2019

4617070011, Ignasius Panutan Oktavian Purba (2021) ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN FRASA NOMINA PADA NASKAH PERJANJIAN INTERNASIONAL POLRI DENGAN BIRO INVESTIGASI FEDERAL, DEPARTEMEN LUAR NEGERI, DEPARTEMEN KEAMANAN DALAM NEGERI DAN DEPARTEMEN KEHAKIMAN AMERIKA SERIKAT PERIODE 2014–2019. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Judul, Bab 1 dan Bab 5_Ignasius Panutan_4617070011 (2).pdf] Text
Judul, Bab 1 dan Bab 5_Ignasius Panutan_4617070011 (2).pdf

Download (2MB)
[thumbnail of Bab 2 sampai Bab 4] Text (Bab 2 sampai Bab 4)
Bab 2-4_Ignasius Panutan_4617070011.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (786kB)
[thumbnail of Jurnal] Text (Jurnal)
Jurnal_Ignasius Panutan_4617070011.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (326kB)

Abstrak

Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan berfokus pada teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan khususnya aspek keakuraatan dan keberterimaan. Unsur linguistik yang menjadi fokus terjemahannya adalah jenis-jenis frasa nomina dalam Naskah Perjanjian Internasional Polri Dengan Biro Investigasi Federal, Departemen Luar Negeri, Departemen Keamanan Dalam Negeri dan Departemen Kehakiman Amerika Serikat Periode 2014-2019. Penelitian ini merupakan penelitian dengan metode kualitatif deskriptif. Jenis frasa nomina, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan. Penelitian menunjukkan bahwa jenis frasa nomina yang banyak ditemukan dalam penelitian ini adalah frasa nomina modifikatif sebanyak 104 data atau 75% dari 139 frasa nomina. Teknik penerjemahan yang banyak digunakan adalah harfiah sebanyak 78 data atau 56,1% dari total data 139 frasa nomina dan kesepadanan lazim sebanyak 28 data atau 20% dari total data 139 frasa nomina. Kualitas terjemahan keakuratan diperoleh nilai 2,9 dari nilai tertingginya 3 dan kualitas terjemahan keberterimaan diperoleh nilai 2,9 dari nilai tertingginya 3. Artinya bahwa kualitas terjemahan yang dihasilkan memiliki kualitas berterima dan akurat. Pembaca mampu menangkap hasil terjemahan dengan baik karena kata atau istilah yang diterjemahkan sudah lazim dan terbiasa dipahami.

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4)
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 080 Kumpulan karya umum > 082 Kumpulan karya umum dalam bahasa Inggris
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Ignasius Panutan. S.Tr.Kom
Date Deposited: 11 Jul 2022 08:45
Last Modified: 11 Jul 2022 08:45
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/5502

Actions (login required)

View Item
View Item