Strategi penerjemahan dokumen resmi dalam mendukung diplomasi International Telecommunication Union di Kementerian Komunikasi dan Digital

2208411030, Maylan Paulina (2025) Strategi penerjemahan dokumen resmi dalam mendukung diplomasi International Telecommunication Union di Kementerian Komunikasi dan Digital. [Laporan Kampus Merdeka]

[thumbnail of BAB I DAN IV.pdf] Text
BAB I DAN IV.pdf

Download (5MB)
[thumbnail of BAB II DAN III.pdf] Text
BAB II DAN III.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (426kB)
[thumbnail of CHAPTER I AND IV.pdf] Text
CHAPTER I AND IV.pdf

Download (5MB)
[thumbnail of CHAPTER II AND III.pdf] Text
CHAPTER II AND III.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (431kB)

Abstrak

Dalam era globalisasi, komunikasi lintas bahasa dan budaya menjadi kunci dalam menjalin hubungan diplomatik dan kerja sama internasional. International Telecommunication Union (ITU) berperan penting dalam memfasilitasi kolaborasi di bidang telekomunikasi dan teknologi informasi secara global. Keanggotaan ITU yang mencakup berbagai negara di dunia menuntut adanya komunikasi yang efektif dan akurat. Penerjemah memiliki peran vital dalam menjembatani perbedaan bahasa dan budaya, memastikan pesan disampaikan dengan tepat tanpa kesalahpahaman. Dalam diplomasi, penerjemah membantu memfasilitasi komunikasi antara negara-negara dengan bahasa berbeda, berperan sebagai mediator untuk menghindari konflik yang dapat merusak hubungan diplomatik. Penerjemahan dokumen resmi, seperti proposal, resolusi, dan undangan rapat, memiliki tantangan tersendiri. Kesulitan dalam mempertahankan makna, nuansa, dan gaya penulisan asli, terutama dalam teks yang sangat teknis atau kompleks, merupakan salah satu tantangan terbesar dalam penerjemahan. Selain itu, perbedaan budaya dan konsep antara bahasa sumber dan bahasa target dapat menyulitkan penerjemah dalam mencari padanan yang tepat, sehingga pesan yang disampaikan tetap konsisten dengan niat dan makna asli. Selama program magang di Kementerian Komunikasi dan Digital, penulis terlibat langsung dalam proses penerjemahan dokumen ITU. Pengalaman ini memberikan wawasan mendalam tentang kompleksitas dan tantangan dalam menerjemahkan dokumen resmi, serta pentingnya strategi penerjemahan yang efektif untuk mendukung diplomasi Indonesia di kancah internasional. Dengan demikian, penerjemahan yang efektif dan akurat menjadi elemen esensial dalam diplomasi dan kerja sama internasional, memastikan komunikasi antar negara berjalan lancar dan tujuan bersama dapat tercapai.

Tipe Dokumen: Laporan Kampus Merdeka
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 410 Linguistik > 410 Linguistik
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Maylan Paulina
Date Deposited: 22 May 2026 03:01
Last Modified: 22 May 2026 03:01
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/36400

Actions (login required)

View Item
View Item