ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM SUBTITLE FILM LITTLE WOMEN

4617070024, Widiya Cahyanisa (2021) ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM SUBTITLE FILM LITTLE WOMEN. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Judul, Pendahuluan, dan Penutup] Text (Judul, Pendahuluan, dan Penutup)
Widiya Cahyanisa_4617070024_Halaman Identitas Skripsi.pdf

Download (865kB)
[thumbnail of Bab 2 s/d Bab 4] Text (Bab 2 s/d Bab 4)
Widiya Cahyanisa_4617070024_Isi (Bab 2-Bab 4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (668kB)
[thumbnail of Manuscript] Text (Manuscript)
Widiya Cahyanisa_4617070024_Jurnal.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (239kB)

Abstrak

ABSTRAK
Widiya Cahyanisa, Penerjemahan Bahasa Inggris, Teknik Informatika

Penelitian ini berjudul “Analisis Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Subtitle Film Little Women”. Data dalam penelitian ini diambil dari subtitle film Little Women yang ditayangkan pada tahun 2019. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Mengidentifikasi apa saja fungsi tindak tutur ekspresif yang ditemukan dalam subtitle film Little Women, (2) Menjelaskan bagaimana kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam subtitle film Little Women. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini ditemukan 117 data dengan 6 tindak tutur ekspresif yang digunakan dalam subtitle film Little Women, yaitu memuji sebanyak 65 data atau 55.56%, memberi selamat sebanyak 1 data atau 0.85%, meminta maaf sebanyak 12 data atau 10.26%, menyalahkan sebanyak 23 data atau 19.66%, berterima kasih sebanyak 13 data atau 11.11%, dan belasungkawa sebanyak 3 data atau 2.56%. Dalam penerjemahan subtitle film Little Women yang ditinjau berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Nababan, dkk (2012) didapatkan nilai akurat dengan rata-rata sebesar 2.84, nilai berterima dengan rata-rata sebesar 2.69, dan nilai keterbacaan dengan rata-rata sebesar 2.95. Secara keseluruhan, skor rata-rata kualitas terjemahan yaitu sebesar 2.82. Nilai tersebut menunjukkan bahwa kualitas terjemahan tindak tutur ekspresif dalam subtitle film Little Women ini akurat, berterima dan memiliki keterbacaan yang tinggi meskipun masih ditemukan penghilangan kata dan terjemahan kata yang kurang lazim digunakan dalam bahasa sasaran.
Kata kunci:
Tindak tutur ekspresif, kualitas terjemahan, subtitle film Little Women

ABSTRACT
Widiya Cahyanisa, English Translation, Informatics Engineering

This research is entitled “Analysis of the Quality of Expressive Speech Acts Translation in Subtitle of Little Women Movie”. The data in this research is taken from the subtitle of Little Women Movie which aired in 2019. The objectives of this research are (1) to identify the functions of expressive speech acts found in the subtitle of Little Women Movie, (2) to explain the quality of the translation of expressive speech acts in subtitles of Little Women Movie. The method applied in this research is descriptive qualitative. This research found 117 data with 6 expressive speech acts used in subtitle of Little Women Movie. Those were praising 65 data or 55.65%, congratulating 1 data or 0.85%, apologizing 12 data or 10.26%, blaming 23 data or 19.66%, thanking 13 data or 11.11%, and condoling 3 data or 2.56%. The translation quality of Little Women movie subtitle is based on theory proposed by Nababan, etc (2012), the accuracy assessment obtained an average score 2.84, in acceptable assessment obtained an average score 2.69, and readability assessment obtained an average score 2.95. The average score of translation quality in this research is 2.82. This shows that the quality of the translation of expressive speech acts in the Subtitle of Little Women movie is accurate, acceptable and has high readability. However, the word omissions and word translations that less commonly used in the target language are still can be identified.
Keywords:
Expressive speech acts, translation quality, subtitle of Little Women movie

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya)
Subjek: 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 404 Topik khusus bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Widiya Cahyanisa
Date Deposited: 21 Sep 2021 03:05
Last Modified: 21 Sep 2021 03:05
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/3124

Actions (login required)

View Item
View Item