ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL BUMI MANUSIA BERORIENTASI TEORI KOENTJARANINGRAT

4617, Yongky Vagiar (2021) ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL BUMI MANUSIA BERORIENTASI TEORI KOENTJARANINGRAT. Lainnya thesis, Politeknik Negeri Jakarta.

[thumbnail of Judul, Pendahuluan dan Penutup] Text (Judul, Pendahuluan dan Penutup)
Judul Pendahuluan dan Penutup.pdf

Download (10MB)
[thumbnail of Isi (Bab2-Bab4).pdf] Text
Isi (Bab2-Bab4).pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (1MB)
[thumbnail of Manuskrip] Text (Manuskrip)
Manuskrip Artikel Ilmiah (Jurnal).pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori

Download (369kB)

Abstrak

ABSTRAK

Yongky Vagiar, Penerjemahan Bahasa Inggris, Teknik Informatika

Penelitian ini mengkaji kategori istilah budaya, teknik dan kualitas terjemahan istilah budaya pada buku Bumi Manusia. Teori yang digunakan untuk menganalisis teknik penerjemahan adalah teori milik Molini dan Albir (2002) dan untuk istilah budaya menggunakan teori dari Koentjaraningrat. Sementara untuk menilai kualitas terjemahan, digunakan terori yang diusulkan oleh Nababan, dkk (2012). Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kategori istilah budaya, membahas teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan istilah budaya pada buku Bumi Manusia dan terjemahannya This Earth of Mankind. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan desain deskriptif. Teknik yang digunakan adalah purposive sampling. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan teknik content analysis dan Forum Grup Discussion (FGD). Dari 141 istilah budaya yang diteliti, sebanyak 35 data (24.82%) adalah istilah budaya sistem mata pencaharian hidup, lalu sebanyak 35 data (24.82%) adalah istilah budaya sistem peralatan hidup dan teknologi, selanjutnya istilah budaya bahasa sebanyak 33 data (23.40%), istilah budaya kesenian sebanyak 20 data (14.18%), sedangkan untuk sistem religi dan organisasi sosial sebanyak10 data (7.09%) dan 8 data (5.67%). Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan padanan lazim dengan jumlah data. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah penerjemahan padanan lazim dengan jumlah 83 data (52.86%), teknik deskripsi sebanyak 14 data, teknik peminjaman 12 data, teknik variasi 11 data, teknik generalisasi 10 data, teknik amplifikasi 9 data, teknik adaptasi 7 data, teknik kreasi diskursif 4 data, teknik reduksi 3 data, teknik literal 2 data, teknik kalke dan trasnposisi 1 data. Didapatkan skor rata-rata akhir kualitas terjemahan sebesar 2,77 yang mengindikasikan bahwa terjemahan istilah budaya pada buku Bumi Manusia sudah sangat akurat, berterima dan terbaca,

Kata kunci: Istilah Budaya, Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan

Tipe Dokumen: Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (Lainnya)
Subjek: 300 – Ilmu Sosial > 390 Adat istiadat, etiket, dan cerita rakyat > 390 Adat istiadat, etiket, dan cerita rakyat
300 – Ilmu Sosial > 390 Adat istiadat, etiket, dan cerita rakyat > 394 Adat istiadat umum
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa
400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 407 Pendidikan, riset dan topik terkait tentang Bahasa
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: Yongky Vagiar
Date Deposited: 04 Nov 2021 05:04
Last Modified: 04 Nov 2021 05:04
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/3118

Actions (login required)

View Item
View Item