2108411058, Tri Ananda Putra (2025) Analyzing Translation Acceptability and Techniques of Modality Verb Phrases in The "Common Questions" Section of The PayPal Website. D4 thesis, Politeknik Negeri Jakarta.
![[thumbnail of Judul, Bab 1, Bab 5, Daftar Pustaka dan Lampiran]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Cover, Chapter 1, Chapter 5, Appendix.pdf
Download (2MB)
![[thumbnail of Bab 2 - Bab 4]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Chapter 2, 3, & 4.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ
Download (1MB)
![[thumbnail of Manuscript]](https://repository.pnj.ac.id/style/images/fileicons/text.png)
Manuscript - Tri Ananda Putra.pdf
Restricted to Hanya Staff Repositori
Download (477kB)
Abstrak
This study analyses the translation techniques and acceptability of modality verb phrases in the “Common Questions” section of the PayPal website. The study aims to categorize the type of modality verb phrases based on Palmer’s (1990) and Alwi’s (1992) theory. The translation techniques were based on theory from Molina and Albir (2002). The translation quality was based on the theory by Nababan (2012). This study uses a descriptive qualitative method. A Focus Group Discussion was used to collect data, which was then analyzed. The aim is to find the type of modality verb phrases, translation techniques, and translation quality in the “Common Questions” section of the PayPal website. This research found that from 101 data, the dynamic modality has 53 data (52%), the epistemic modality has 43 data (43%), and the deontic modality has 5 data (5%). The translation techniques used to translate verb phrases with modality are: 1) Literal, 2) Transposition, 3) Amplification, 4) Linguistic Amplification, 5) Reduction, 6) Compression, and 7) Borrowing. The Focus Group Discussion (FGD) result shows that translating the acceptability of modality verb phrases in the “Common Questions” section of the PayPal website is less acceptable, with a total score of 2,3. Overall, modality verb phrases in the “Common Questions” section of the PayPal website result in inappropriate, unclear, and unnatural translations.
Keywords: modality verb phrase, translation technique, translation quality, PayPal website, acceptability
Tipe Dokumen: | Thesis / Skripsi / Tugas Akhir (D4) |
---|---|
Subjek: | 400 – Bahasa (Bahasa Indonesia dikelas 499) > 400 Bahasa > 400 Bahasa |
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: | BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional |
User ID Pengunggah: | Tri Ananda Putra |
Date Deposited: | 01 Aug 2025 04:08 |
Last Modified: | 01 Aug 2025 04:08 |
URI: | https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30812 |