PENERJEMAHAN TEKS HUKUM PADA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING DI PUSAT KERJASAMA INTERNASIONAL KEMENTERIAN KOMUNIKASI DAN DIGITAL RI

2208411029, MUHAMMAD DAFFA PUTRA HARFI (2025) PENERJEMAHAN TEKS HUKUM PADA MEMORANDUM OF UNDERSTANDING DI PUSAT KERJASAMA INTERNASIONAL KEMENTERIAN KOMUNIKASI DAN DIGITAL RI. [Laporan Kampus Merdeka]

[thumbnail of Halaman Identitas Laporan (Judul, Lembar Pengesahan, Prakata, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel)  Pendahuluan, Penutup, Referensi dan Lampiran] Text (Halaman Identitas Laporan (Judul, Lembar Pengesahan, Prakata, Daftar Isi, Daftar Gambar, Daftar Tabel) Pendahuluan, Penutup, Referensi dan Lampiran)
BAB I & BAB IV - Muhammad Daffa Putra Harfi.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Isi (Tinjauan Pustaka dan Hasil Pelaksanaan)] Text (Isi (Tinjauan Pustaka dan Hasil Pelaksanaan))
BAB II & BAB III - Muhammad Daffa Putra Harfi.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (631kB)
[thumbnail of Text Identity Page of Internship Report (Title, Validation Page, Preface, Table of Contents, List of Figures, List of Tables)Introduction, Conclusion, References, Appendices] Text (Text Identity Page of Internship Report (Title, Validation Page, Preface, Table of Contents, List of Figures, List of Tables)Introduction, Conclusion, References, Appendices)
CHAPTER I & CHAPTER IV - Muhammad Daffa Putra Harfi.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Contents (Literature Review & Implementation Results] Text (Contents (Literature Review & Implementation Results)
CHAPTER II & CHAPTER III - Muhammad Daffa Putra Harfi.pdf
Restricted to Hanya Civitas Akademika PNJ

Download (617kB)

Abstrak

Laporan Praktik Kerja Lapangan ini disusun berdasarkan pengalaman penulis selama menjalani program magang di Pusat Kerja Sama Internasional, Kementerian Komunikasi dan Digital Republik Indonesia. Fokus utama kegiatan adalah pada penerjemahan dokumen hukum internasional, khususnya Memorandum of Understanding (MoU) antara Indonesia dan negara mitra seperti Rusia dan Tiongkok. Penulis menerapkan teori proses penerjemahan dari Nida & Taber serta teknik penerjemahan dari Molina & Albir, dengan mempertimbangkan konteks hukum dan diplomatik. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemahan MoU menuntut ketelitian tinggi, fleksibilitas metode, dan sensitivitas terhadap norma kebahasaan dan sistem hukum yang berlaku. Laporan ini tidak hanya menjadi dokumentasi akademik, tetapi juga refleksi terhadap praktik profesional dalam bidang penerjemahan hukum di lingkungan pemerintahan.

Tipe Dokumen: Laporan Kampus Merdeka
Subjek: 000 - Komputer, Informasi dan Referensi Umum > 000 Ilmu komputer, ilmu pengetahuan dan sistem-sistem > 001 Ilmu pengetahuan
Bidang, Unit, atau Jurusan Yang Ditujukan: BISPRO > Bahasa Inggris untuk Komunikasi Bisnis dan Profesional
User ID Pengunggah: MUHAMMAD DAFFA PUTRA HARFI
Date Deposited: 05 Aug 2025 07:49
Last Modified: 05 Aug 2025 07:49
URI: https://repository.pnj.ac.id/id/eprint/30426

Actions (login required)

View Item
View Item